Страница 1 из 1

перевод merger sub и другие трудности с русским языком

СообщениеДобавлено: Чт авг 07, 2008 02:55
Irina Shn
THIS AGREEMENT is made and entered into ххх (the “Agreement”), by and among Х , a Texas corporation (“Parent”), Y , a Texas corporation and a wholly-owned subsidiary of Parent (“Merger Sub”), and Z, a Texas corporation (the “Company”).
мой перевод
Настоящее соглашение (Соглашение) составлено и заключено между корпорацией штата Техас Х (Родительская компания), корпорацией штата Техас У, являющейся дочерней компанией Материнской компании ( ?) и корпорацией штата Техас У ( «Компания»)


Texas corporation – как это понять, пробовала перевести как «расположенный, находящийся в штате Техас», зашла на сайты этих компаний, а оказалось, что они там не расположены. непонятно
Merger Sub” – перевода этого термина вообще не нашла; и мультитран не работает
wholly-owned subsidiary – по той же причине поломки мультитрана не уверенна, правильно ли перевела;
collectively, the Transactions – помогите, пож-та подобрать красивое русское слово для collectively; пока я поставила « имнуемый в дальнейшм») коллективно – как-то не звучит

as a condition and inducement to Company’s willingness to enter into this Agreement,\
inducement to Company’s willingness - еще одна проблема с русским языком
мой перевод : , в качестве условия и побуждения Компании заключить настоящий Договор
inducement to Company’s willingness - поощрения готовности Компании заключить настоящий Договор – не по-русски; можно ли это перевести как « в качестве побуждения
компании к заключению Договора» :oops:

СообщениеДобавлено: Чт авг 07, 2008 09:25
wisegirl
1. учрежденная по законодательству штата Техас это значит
2. merger sub - присоединяемая дочерняя компания. А вообще лучше привести определение этого термина на английском. И понять суть сделки. Потому как merger в русском может переводиться и как присоединение, и как слияние. Хотя, если речь идет о дочке, то скорее присоединение (ее к другой компании)
3. 100% дочерняя компания
4. собирательно
5. я бы перевела "в качестве условия и с целью побуждения Компании заключить настоящий Договор"

СообщениеДобавлено: Чт авг 07, 2008 14:35
Yury Arinenko
Irina Shn писал(а):collectively, the Transactions

далее совместно именуемые ... Сделки/операции
Irina Shn писал(а):(Родительская компания)

материнская компания

СообщениеДобавлено: Сб авг 09, 2008 01:50
Irina Shn
wisegirl писал(а):1. учрежденная по законодательству штата Техас это значит
2. merger sub - присоединяемая дочерняя компания. А вообще лучше привести определение этого термина на английском. И понять суть сделки. Потому как merger в русском может переводиться и как присоединение, и как слияние. Хотя, если речь идет о дочке, то скорее присоединение (ее к другой компании)
3. 100% дочерняя компания
4. собирательно
5. я бы перевела "в качестве условия и с целью побуждения Компании заключить настоящий Договор"


большое спасибо, Ваши советы действительно пригодились

СообщениеДобавлено: Сб авг 09, 2008 01:53
Irina Shn
Oldman писал(а):
Irina Shn писал(а):collectively, the Transactions

далее совместно именуемые ... Сделки/операции
Irina Shn писал(а):(Родительская компания)

материнская компания


в переводе я и сама написала "материнская компания", а здесь, видимо, какое-то помутнение рассудка было :grin:

далее совместно именуемые ... - возьму на заметку, большое спасибо