THIS AGREEMENT is made and entered into ххх (the “Agreement”), by and among Х , a Texas corporation (“Parent”), Y , a Texas corporation and a wholly-owned subsidiary of Parent (“Merger Sub”), and Z, a Texas corporation (the “Company”).
мой перевод
Настоящее соглашение (Соглашение) составлено и заключено между корпорацией штата Техас Х (Родительская компания), корпорацией штата Техас У, являющейся дочерней компанией Материнской компании ( ?) и корпорацией штата Техас У ( «Компания»)
Texas corporation – как это понять, пробовала перевести как «расположенный, находящийся в штате Техас», зашла на сайты этих компаний, а оказалось, что они там не расположены. непонятно
Merger Sub” – перевода этого термина вообще не нашла; и мультитран не работает
wholly-owned subsidiary – по той же причине поломки мультитрана не уверенна, правильно ли перевела;
collectively, the Transactions – помогите, пож-та подобрать красивое русское слово для collectively; пока я поставила « имнуемый в дальнейшм») коллективно – как-то не звучит
as a condition and inducement to Company’s willingness to enter into this Agreement,\
inducement to Company’s willingness - еще одна проблема с русским языком
мой перевод : , в качестве условия и побуждения Компании заключить настоящий Договор
inducement to Company’s willingness - поощрения готовности Компании заключить настоящий Договор – не по-русски; можно ли это перевести как « в качестве побуждения
компании к заключению Договора»
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||