Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

перевод merger sub и другие трудности с русским языком

перевод merger sub и другие трудности с русским языком

Сообщение Irina Shn » Чт авг 07, 2008 02:55

THIS AGREEMENT is made and entered into ххх (the “Agreement”), by and among Х , a Texas corporation (“Parent”), Y , a Texas corporation and a wholly-owned subsidiary of Parent (“Merger Sub”), and Z, a Texas corporation (the “Company”).
мой перевод
Настоящее соглашение (Соглашение) составлено и заключено между корпорацией штата Техас Х (Родительская компания), корпорацией штата Техас У, являющейся дочерней компанией Материнской компании ( ?) и корпорацией штата Техас У ( «Компания»)


Texas corporation – как это понять, пробовала перевести как «расположенный, находящийся в штате Техас», зашла на сайты этих компаний, а оказалось, что они там не расположены. непонятно
Merger Sub” – перевода этого термина вообще не нашла; и мультитран не работает
wholly-owned subsidiary – по той же причине поломки мультитрана не уверенна, правильно ли перевела;
collectively, the Transactions – помогите, пож-та подобрать красивое русское слово для collectively; пока я поставила « имнуемый в дальнейшм») коллективно – как-то не звучит

as a condition and inducement to Company’s willingness to enter into this Agreement,\
inducement to Company’s willingness - еще одна проблема с русским языком
мой перевод : , в качестве условия и побуждения Компании заключить настоящий Договор
inducement to Company’s willingness - поощрения готовности Компании заключить настоящий Договор – не по-русски; можно ли это перевести как « в качестве побуждения
компании к заключению Договора» :oops:
Irina Shn

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2008 17:16





Сообщение wisegirl » Чт авг 07, 2008 09:25

1. учрежденная по законодательству штата Техас это значит
2. merger sub - присоединяемая дочерняя компания. А вообще лучше привести определение этого термина на английском. И понять суть сделки. Потому как merger в русском может переводиться и как присоединение, и как слияние. Хотя, если речь идет о дочке, то скорее присоединение (ее к другой компании)
3. 100% дочерняя компания
4. собирательно
5. я бы перевела "в качестве условия и с целью побуждения Компании заключить настоящий Договор"
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2326
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Сообщение Yury Arinenko » Чт авг 07, 2008 14:35

Irina Shn писал(а):collectively, the Transactions

далее совместно именуемые ... Сделки/операции
Irina Shn писал(а):(Родительская компания)

материнская компания
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7205
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Irina Shn » Сб авг 09, 2008 01:50

wisegirl писал(а):1. учрежденная по законодательству штата Техас это значит
2. merger sub - присоединяемая дочерняя компания. А вообще лучше привести определение этого термина на английском. И понять суть сделки. Потому как merger в русском может переводиться и как присоединение, и как слияние. Хотя, если речь идет о дочке, то скорее присоединение (ее к другой компании)
3. 100% дочерняя компания
4. собирательно
5. я бы перевела "в качестве условия и с целью побуждения Компании заключить настоящий Договор"


большое спасибо, Ваши советы действительно пригодились
Irina Shn

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2008 17:16

Сообщение Irina Shn » Сб авг 09, 2008 01:53

Oldman писал(а):
Irina Shn писал(а):collectively, the Transactions

далее совместно именуемые ... Сделки/операции
Irina Shn писал(а):(Родительская компания)

материнская компания


в переводе я и сама написала "материнская компания", а здесь, видимо, какое-то помутнение рассудка было :grin:

далее совместно именуемые ... - возьму на заметку, большое спасибо
Irina Shn

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2008 17:16



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2