Гость » Чт дек 26, 2002 22:40
В общем-то конкретно такого термина встречать пока ещё не приходилось, однако принимая во внимание, что "оборот" - turnover, а "сальдо" - balance, то могу порекомендовать вариант turnover balance sheet. Подобное выражение я встречала при переводе с английского, однако, обычный перевод его - просто "обортная ведомость". Тем не менее, это, вероятно, одно и тоже, как, например, в случае с "актом приёмки-передачи", который иногда также встречается как просто "акт приёмки". На английский оба вышеуказанных термина переводятся одинаково - acceptance certificate (ввиду того, что acceptance уже предполагает, что кто-то предлагал, а кто-то принимал, в английском термине отражается лишь одно понятие, а в русском термин может звучать двояко). Таким образом, учитывая, что сальдо (разность между денежными поступлениями и расходами) и оборот (суммарный объём производства) в некотором смысле схожие понятия (отражающие доходность предприятия), смею предположить, что предложенный выше термин turnover balance sheet, включает как такое понятие как оборотная ведомость, так и оборотно-сальдовая. Вероятно, случай схожий с acceptance certificate.