Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

оборотно-сальдовая ведомость

оборотно-сальдовая ведомость

Сообщение Tanya » Чт дек 26, 2002 15:11

Уважаемые коллеги,

Кто-нибудь знает, как перевести на английский "оборотно-сальдовая ведомость"? Буду признательна за помощь.
Tanya

 





Сообщение Гость » Чт дек 26, 2002 22:40

В общем-то конкретно такого термина встречать пока ещё не приходилось, однако принимая во внимание, что "оборот" - turnover, а "сальдо" - balance, то могу порекомендовать вариант turnover balance sheet. Подобное выражение я встречала при переводе с английского, однако, обычный перевод его - просто "обортная ведомость". Тем не менее, это, вероятно, одно и тоже, как, например, в случае с "актом приёмки-передачи", который иногда также встречается как просто "акт приёмки". На английский оба вышеуказанных термина переводятся одинаково - acceptance certificate (ввиду того, что acceptance уже предполагает, что кто-то предлагал, а кто-то принимал, в английском термине отражается лишь одно понятие, а в русском термин может звучать двояко). Таким образом, учитывая, что сальдо (разность между денежными поступлениями и расходами) и оборот (суммарный объём производства) в некотором смысле схожие понятия (отражающие доходность предприятия), смею предположить, что предложенный выше термин turnover balance sheet, включает как такое понятие как оборотная ведомость, так и оборотно-сальдовая. Вероятно, случай схожий с acceptance certificate.
Гость

 

Сообщение Гость » Пт дек 27, 2002 13:40

Проконсультировалась со знакомыми аудиторами. Они сказали, что оборотно-сальдовая ведомость переводится как trial balance (sheet). Она составляется на этапе до баланса и представляет собой список остатков по всем счетам. Это более подробный документ, чем балансовый отчет. Балансовый отчет составляется потом на базе оборотно-сальдовой введомости (все данные еще раз проверяются).

Удачи.
Гость

 

Сообщение Юлия Берман » Пт дек 27, 2002 13:42

Последний гость, который про trial balance написал - это я . Не знаю, как это получилось... :?
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2