BVS » Вт май 03, 2016 09:45
Есть правила, которые выводятся из объективной реальности, т.е. объективные, и есть правила, которые носят предписывающий характер, т.е. создают эту реальность, правила субъективные. Правила использования заглавных букв в переводе с английского на русский я бы отнес к субъективным, т.е. предметом договоренности: как заказчик и исполнитель договорились, так и будет правильно.
В подтверждение можно провести небольшой мысленный эксперимент: заменить русский немецким: как я помню со школы, там все существительные пишутся с заглавной буквы и смыслоразличительная нагрузка заглавных становится нулевой.
Второй эксперимент: перевод точно такого же договора или соглашения, но уже с русского оригинала на английский или немецкий: по идее английский перевод должен бы подчиняться уже правилам русской орфографии, а немецкий нет. Но в обоих случаях однозначность интерпретаций сохраняется независимо от заглавных букв, и если переводчик наполнит заглавными буквами свой английский перевод следуя правилам английской практики, мы вправе делать то же самое. И ещё одно соображение, тоже чисто умозрительное: если говорить в терминах смыслоразличительных признаков, то для них всегда существуют сильные и слабые позиции, допускающие нейтрализацию и использование слабого члена оппозиции. В таком случае мы имеем теоретическое обоснование для использования заглавных в примере с "Акциями" и "Новыми акционерами".
Выводы для себя: 1) если не выглядит шизоидно, соблюдать нормы английского оригинала;
2) если явная шиза, оговорить с заказчиком, чтобы не лишиться клиента (что, судя по одной из реплик, вполне возможно);
3) имея карт-бланш, осознавать смыслоразличительную нагрузку заглавных в сильной позиции.