|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
BerLin писал(а):- В договоре с прописной буквы пишутся только названия сторон? А как с нотариусом? А с исполнительным директором? Если что-то пишется с прописной буквы: оба слова или только первое?
Eva писал(а):Вы, наверно, имели в виду "нотариус" и "исполнительный директор" не как термины, а просто как название должности? Честно говоря, даже и не знаю, есть ли в русском языке какое-либо жесткое правило на сей сюжет. Но я чаще всего в договорах встречала всяких там Исполнительных директоров, Главных бухгалтеров и прочее начальство именно с прописной (первое слово в словосочетании).
ellet писал(а):Что в связи с этим станет/стало с правилом, не знаю.
Писать все термины с прописной, что же ещё делать. В терминах-словосочетаниях писать первое слово с прописной, остальное со строчной.heather писал(а):А что делать, если в договоре есть фраза о том, что "все слова, начинающиеся с прописной буквы..." и т.п.?
Интересно мнение коллег по этому поводу.
Писать все термины с прописной, что же ещё делать. В терминах-словосочетаниях писать первое слово с прописной, остальное со строчной.
За этим не ко мне :).heather писал(а):ОК, принимаю помидоры
Мысль вот какая. В ГОСТах определяются обычно термины, которые с не-терминами спутать невозможно. Ну то есть, например, определяется: "Шестерёнка пятерёнчатая — ...". И дальше, с какой буквы ни пиши в тексте "шестерёнку пятерёнчатую", все понимают, о чём речь, и смыслоразличительной функции прописная буква по сравнению со строчной не несёт. Теперь берём любой серьёзный англоязычный договор. Беру реальный документ из своих прошлогодних переводов. Там в разделе определений определяется, например, кто такие "New Shareholders", что такое "Shares", "Change of Control", "Dragalong", "Tagalong" и т.д. — определяется для конкретного договора, причём с кучей конкретных подробностей. Как же я после этого напишу по-русски, скажем, "В случае приобретения акций новыми акционерами...", если речь идет на самом деле именно о случае приобретения Акций (которые определяются как акции новой эмиссии, определённого класса и т.д.) Новыми акционерами (которые определяются не просто как любые новые, а как, например, "Иванов, Петров, Сидоров и их связанные лица")? А ведь в таких текстах встречаются и фразы типа (не дословно, но идею воспроизвожу) "The only new shareholders that shall be allowed to buy the Shares are the New Shareholders". Уж в них-то как без прописных букв с их смыслоразличительной функцией обойтись? ;)например, в ГОСТах тоже вначале даются термины и определения. Затем в тексте эти термины не пишутся с прописной буквы, но от этого они же не перестают быть терминами...
Maksym Kozub писал(а): Как же я после этого напишу по-русски, скажем, "В случае приобретения акций новыми акционерами...", если речь идет на самом деле именно о случае приобретения Акций (которые определяются как акции новой эмиссии, определённого класса и т.д.) Новыми акционерами (которые определяются не просто как любые новые, а как, например, "Иванов, Петров, Сидоров и их связанные лица")?
Maksym Kozub писал(а): "The only new shareholders that shall be allowed to buy the Shares are the New Shareholders".
Как раз хотел написать нечто подобное :). Я тоже считаю, что если определены, например, Shares и Sale of Shares, причём эта Sale относится именно к тем shares, которые Shares, то второе и по-русски будет именно "Продажа Акций" (тех самых, подпадающих под определение Акций), а не "Продажа акций" (любых).wisegirl писал(а):И даже когда мы имеем термин в термине:
Eva писал(а):Вот если бы в договоре была Продажа как отдельный термин, и просто некие, а не те самые акции, и Продажа акций (тех самых) - тогда да, во избежание путаницы, надо было бы давать Продажу Акций.
Извини, тогда надо либо вообще отказываться от системы "Термин — с прописной" в русскоязычном тексте, либо проводить её хоть как-то последовательно.Другое дело, что англоязычная (про другие языки не скажу - просто не знаю) система визульного выделения терминов гораздо удобней русскоязычной. Но... "это наша Родина, сынок..." (с)
Maksym Kozub писал(а):Тебя ничто не смущает?
finereader писал(а):...но этого переводчика бы духу не было около наших документов. Это на самом деле очень серьезно
То предложение, которое привёл я, как раз и было попыткой примера "Определений и толкований", а не последующего "основного" текста. И в нём, так же, как в твоём выше, меня — смущают строчные в !Продаже...." там, где речь именно об Акциях и Сторонах.Eva писал(а):Maksym Kozub писал(а):Тебя ничто не смущает?
Не смущает. Потому что, например, в разделе "Определения и толкование" написано:
"Продажа акций сторонами" означает продажу Акций, как этот термин определен в ..., Сторонами настоящего Договора.
В общем, толковать, конечно, можно по-разному, и я твою позицию понимаю, но меня _очень_ смущает такая "последовательность" в одном ("С прописной — только первое слово"), когда в другом получается с моей точки хрения, извини, бред ("Термині пишем везде и в любіх сочетаниях с прописной, но когда такое сочетание само тоже является термином, то вдруг со строчной").И "последовательность" можно толковать по-разному, например, как - в любом ОТДЕЛЬНОМ термине, определение которого дано в договоре (а "Продажа акций сторонами" - это ОТДЕЛЬНЫЙ термин, а не просто словосочетание, составленное из трех терминов), с прописной пишется только первое слово.
Слава Богу, мои заказчики мне в этом плане, насколько помню, никогда никаких требований не выставляли, так что могу исходить из собственной логики :))). А если бы и выставили требования, от которых меня воротило бы, то с большой вероятностью сказал бы "Хотите — редактируйте сами, не хотите редактировать сами — прощайте" :).Уважаемая finereader, здесь, как это частенько бывает в переводах, хозяин - барин. Любой заказчик определяет свои требования. ДО того, как отдает что-то на перевод. Все мои юридические заказчики требуют, чтобы в термине, состоящем из нескольких слов, с прописной писалось только первое слово, вне зависимости от того, являются ли остальные слова (например, акции и стороны из примера Максима) тоже терминами или нет.
Maksym Kozub писал(а):Слава Богу, мои заказчики мне в этом плане, насколько помню, никогда никаких требований не выставляли
Maksym Kozub писал(а):А если бы и выставили требования, от которых меня воротило бы, то с большой вероятностью сказал бы "Хотите — редактируйте сами, не хотите редактировать сами — прощайте" :).
Вернуться в ~~ секция экономики и права
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2