Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прописная или строчная в договоре и пр.

Сообщение BerLin » Пн апр 16, 2007 11:13

Ой, спасибо, какая плодотворная дискуссия! :grin:
Что удивительно, в моем документе вообще ничего не определяется...
- Ах, вы вегетарианец? Наверно, вы любите животных?
- Нет! Я НЕНАВИЖУ РАСТЕНИЯ!!!
Аватара пользователя
BerLin

 
Сообщения: 884
Зарегистрирован: Сб дек 27, 2003 02:10
Откуда: Мюнхен / Баварщина





Re: Прописная или строчная в договоре и пр.

Сообщение BVS » Вт май 03, 2016 09:45

Есть правила, которые выводятся из объективной реальности, т.е. объективные, и есть правила, которые носят предписывающий характер, т.е. создают эту реальность, правила субъективные. Правила использования заглавных букв в переводе с английского на русский я бы отнес к субъективным, т.е. предметом договоренности: как заказчик и исполнитель договорились, так и будет правильно.
В подтверждение можно провести небольшой мысленный эксперимент: заменить русский немецким: как я помню со школы, там все существительные пишутся с заглавной буквы и смыслоразличительная нагрузка заглавных становится нулевой.
Второй эксперимент: перевод точно такого же договора или соглашения, но уже с русского оригинала на английский или немецкий: по идее английский перевод должен бы подчиняться уже правилам русской орфографии, а немецкий нет. Но в обоих случаях однозначность интерпретаций сохраняется независимо от заглавных букв, и если переводчик наполнит заглавными буквами свой английский перевод следуя правилам английской практики, мы вправе делать то же самое. И ещё одно соображение, тоже чисто умозрительное: если говорить в терминах смыслоразличительных признаков, то для них всегда существуют сильные и слабые позиции, допускающие нейтрализацию и использование слабого члена оппозиции. В таком случае мы имеем теоретическое обоснование для использования заглавных в примере с "Акциями" и "Новыми акционерами".
Выводы для себя: 1) если не выглядит шизоидно, соблюдать нормы английского оригинала;
2) если явная шиза, оговорить с заказчиком, чтобы не лишиться клиента (что, судя по одной из реплик, вполне возможно);
3) имея карт-бланш, осознавать смыслоразличительную нагрузку заглавных в сильной позиции.
BVS

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вт май 03, 2016 09:09

Re: Прописная или строчная в договоре и пр.

Сообщение UndinaMarina » Вт май 03, 2016 11:12

BerLin писал(а):- Если речь идет об акционерном обществе, которое имеет форму Европейской компании (это, надеюсь, правильно?), в тех местах немецкого текста, где написано Gesellschaft (что можно теоретически перевести и как "Общество", и как "Компания") следует писать "компания" или "общество"?


По поводу Европейской компании и Gesellschaft не могли бы предоставить контекст на немецком языке?
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 5