Страница 1 из 2
Сколько человек требуется для перевода договора?
Добавлено:
Чт апр 12, 2007 13:42
Юрич
Редактирую перевод договора, сделанный типа юристом. Периодически натыкаюсь на "объективные коды программного обеспечения", на устройства, которые могут испытывать "необычные физические напряжения" и т.п.
Отсюда и вопрос. И как можно разделить текст, чтобы каждому досталось свое, если там все перемешано?
Добавлено:
Чт апр 12, 2007 14:43
eCat-Erina
Юрич писал(а): И как можно разделить текст, чтобы каждому досталось свое, если там все перемешано?
Ничего не поняла.
Добавлено:
Чт апр 12, 2007 14:44
Yury Arinenko
А тут, по-моему, никакого оптимального и корректного во всех отношениях варианта не придумать. Если без разделения не обойтись, наверно, следует тупо разделить по кускам, оставив начальную часть с определениями за тем человеком, который будет впоследствии сбивать куски в единое целое. И неплохо бы эти определения, а также некоторые типовые обороты разослать всем членам группы, чтобы потом не корячиться с единой стилистикой, не говоря уже о терминологии типа "объективных кодов".
Добавлено:
Чт апр 12, 2007 14:49
LyoSHICK
Похоже, чтобы адекватно разделить, нужно сначала адекватно перевести...
Добавлено:
Чт апр 12, 2007 14:55
Eva
Если там "все перемешано", т.е. нет приличных объемов чисто технического текста, то ничего не делится, а переводит, как правило, специалист по юридистике, отмечает "не свои" места, которые затем редактируются специалистом-технарем.
Добавлено:
Чт апр 12, 2007 15:08
LyoSHICK
Тогда, значит, такое предложение (с)
(Обратное тому, что предлагает Eva)
Дать программисту-инженеру-прибористу перевести куски, которые называются "предмет договора" и т.п., где есть его терминология. Исходный текст и перевод (с подчёркнутыми терминами) отдаются юристу, который всё подчёркнутое старается оставлять без изменения.
Добавлено:
Чт апр 12, 2007 15:10
Юрич
Значит, нужны как минимум трое. Потому что после перевода юридистом и редактирования технарем без литературного редактора точно не обойтись.
Добавлено:
Чт апр 12, 2007 15:13
Юрич
eCat-Erina писал(а):Ничего не поняла
А что тут понимать. Юридическим языком объясняется, как заказчик должен обращаться с техникой, чтобы ему за это ничего не было. И что будет, если он вдруг как-то не так с ней пообращается.
Добавлено:
Чт апр 12, 2007 15:13
Yury Arinenko
Юрич писал(а):Значит, нужны как минимум трое.
Получается так. Я-то думал, что все дело в сроках. А по смыслу так, как Лешик говорит, действительно лучше.
Добавлено:
Чт апр 12, 2007 15:15
NNG
Юрич писал(а):Значит, нужны как минимум трое.
Лебедь, рак да щука
Добавлено:
Чт апр 12, 2007 15:21
Юрич
LyoSHICK писал(а):Дать программисту-инженеру-прибористу перевести куски, которые называются "предмет договора"
Предмет договора заключается в том, что покупатель покупает, а продавец продает некий продукт. Технических определений нет. Предполагается, что стороны их и так знают. А вот определения терминов типа "рабочий день" и "охраняемое помещение" занимают чуть ли не по полстраницы.
Добавлено:
Чт апр 12, 2007 15:24
Yury Arinenko
Юрич писал(а):Технических определений нет.
Тогда достаточно и одного переводчика, имеющего опыт перевода договоров.
Добавлено:
Чт апр 12, 2007 15:25
pinot_blanc
Одного хватит, только толкового.
По-русски этот текст один же наверняка писал.
Добавлено:
Чт апр 12, 2007 15:31
Юрич
Oldman, Под техническими определениями я подразумевал растолкование технических терминов. Самих терминов - выше крыши.
pinot_blanc, Образцы перевода одним переводчиком см. в первом сообщении. Текст не написан на русском, а переведен на русский (см. там же).
Добавлено:
Чт апр 12, 2007 15:31
LyoSHICK
Юрич писал(а):Технических определений нет.
А в каком разделе "объективные коды"?
Добавлено:
Чт апр 12, 2007 16:10
Юрич
В определении ПО и в лицензии.
Добавлено:
Чт апр 12, 2007 16:19
larskih
А я согласна с
pinot_blanc, переводить текст должен один человек, но толковый
, в т.ч. и технические термины и т.п., но на проверку/редактирование спец.лексики отдавать соответствующим специалистам.
Добавлено:
Чт апр 12, 2007 16:23
pinot_blanc
ОК, на английском, перепутал направление перевода.
Пусть переводит человек, знакомый и с юриспруденцией, и с ИТ.
Должен же быть у человека какой-то кругозор за пределами его области специализации. А если кругозора не хватает (что вполне нормальное во всех смыслах явление), есть словари, интернет и профильные специалисты, которые могут подсказать. А если человек пишет "объективные коды программного обеспечения", он просто не понимает, чего пишет. Это значит, что он не выполняет свою функцию как переводчик. Он не переводит смыслы, а переводит слова, что нонсенс.
Плюс перевод (имеется в виду не деление, а обработка всего документа) двумя и более людьми организовать невозможно, поскольку платить за это никто не будет.
Добавлено:
Чт апр 12, 2007 16:24
Elena Iarochenko
Вот это как раз та ситуация, которую совершенно не учитывает г-н И. Невозможно разбить текст договора на куски, пригодные для перевода узкими специалистами.
Нужен переводчик с определенной степенью универсальности.
Надо посмотреть, чего в договоре больше. Если толкований терминов "охраняемое помещение", то надо дать специалисту по охране. А парочку определений ПО отдельно спросить у программистов.
Когда я переводила про сигнализацию для охраны помещений, то ничего, нашла в Интернете описание всяких систем. Если бы за мной еще и редактор прошелся, вполне прилично бы вышло.
Добавлено:
Чт апр 12, 2007 16:30
pinot_blanc
Elena Iarochenko писал(а):Невозможно разбить текст договора на куски, пригодные для перевода узкими специалистами
В определенной степени все же можно. Например, в документах бывает техническая блаблабла и отдельно - финансовая часть. Ее можно отдать человеку, который специализируется на финансах, но не понимает, например, в химпроизводстве. Термины из химпроизводства он сможет взять из той части текста, которую переводил специалист по химпроизводству.