Знаете, Юрич, вопрос нами обсуждается несколько схоластически. Вы вначале показали, что юрист много чего наворотил. Но ведь это вовсе не значит, что ВСЕ, кто берется за перевод, например, договора о продаже или использовании сложной технической продукции, знают только что-то одно: систему права, IT, правила русского языка и т.п. Потому что, если подходить абстрактно и формально, то да, хорошо бы, чтобы каждый термин обсасывал специалист конкретной узкой области, а потом юрист с лингвистом вместе довели бы это до ума. Но ведь в жизни так не бывает. Опять, не видя договора, я могу сказать по своему опыту, что не вижу ничего суперсложного в переводе такого договора, о котором Вы вскользь сказали, так как это не научное исследование и не ОКР. Просто в Вашем случае, видимо, юрист работал просто как юрист и не лазал по словарям, справочникам и нету, чтобы уточнить тот или иной термин. А нормальный переводчик все это делает, к тому же многие термины типа "объективного кода" у него/нее и так на слуху.
Так что группа, как я ее понимаю, в Вашем случае и не нужна вовсе. А если переводчик впервые возьмется за договор, то тоже вначале наворотит доморощенных "юридических" оборотов, хотя у юриста они от зубов отскакивают.
В-общем, остается повторить
pinot_blanc писал(а):Одного хватит, только толкового.