Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Сколько человек требуется для перевода договора?

Сообщение Yury Arinenko » Чт апр 12, 2007 16:33

Знаете, Юрич, вопрос нами обсуждается несколько схоластически. Вы вначале показали, что юрист много чего наворотил. Но ведь это вовсе не значит, что ВСЕ, кто берется за перевод, например, договора о продаже или использовании сложной технической продукции, знают только что-то одно: систему права, IT, правила русского языка и т.п. Потому что, если подходить абстрактно и формально, то да, хорошо бы, чтобы каждый термин обсасывал специалист конкретной узкой области, а потом юрист с лингвистом вместе довели бы это до ума. Но ведь в жизни так не бывает. Опять, не видя договора, я могу сказать по своему опыту, что не вижу ничего суперсложного в переводе такого договора, о котором Вы вскользь сказали, так как это не научное исследование и не ОКР. Просто в Вашем случае, видимо, юрист работал просто как юрист и не лазал по словарям, справочникам и нету, чтобы уточнить тот или иной термин. А нормальный переводчик все это делает, к тому же многие термины типа "объективного кода" у него/нее и так на слуху.
Так что группа, как я ее понимаю, в Вашем случае и не нужна вовсе. А если переводчик впервые возьмется за договор, то тоже вначале наворотит доморощенных "юридических" оборотов, хотя у юриста они от зубов отскакивают.
В-общем, остается повторить
pinot_blanc писал(а):Одного хватит, только толкового.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн





Сообщение larskih » Чт апр 12, 2007 16:35

На мой взгляд, все же целесообразнее поручать перевод одному человеку, чтобы он перевел его как единое целое, даже то, что он не понимает до конца (разумеется, общее развитие должно быть). У документа будет единый стиль, целостность, единая терминология и т.п. Разделы "специфические" выделяются и согласовываются со специалистами.
На самом деле в смысле времени и качества получается оптимально.
larskih

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Вт апр 10, 2007 16:36

Сообщение Elena Iarochenko » Чт апр 12, 2007 16:52

pinot_blanc писал(а):В определенной степени все же можно. Например, в документах бывает техническая блаблабла и отдельно - финансовая часть.

Я говорила про конкретный случай. Если бы техническая, финансовая и юридическая часть были отдельно, то, мне кажется, кто угодно догадался бы раздать это разным специалистам. Это и на форум не ходи.
Кстати, у меня обычно именно такие договоры: мухи отдельно, а котлеты отдельно.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Юрич » Чт апр 12, 2007 17:22

Кстати, у меня обычно именно такие договоры: мухи отдельно, а котлеты отдельно.

А у меня однородный, дважды провернутый фарш.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2465
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Сообщение Maksym K » Пт апр 13, 2007 23:52

Oldman писал(а):Но ведь это вовсе не значит, что ВСЕ, кто берется за перевод, например, договора о продаже или использовании сложной технической продукции, знают только что-то одно: систему права, IT, правила русского языка и т.п.
...
Так что группа, как я ее понимаю, в Вашем случае и не нужна вовсе.
...
В-общем, остается повторить
pinot_blanc писал(а):Одного хватит, только толкового.
+1.
Другое дело, что если переводится это всё по 5 долларов за страницу, то ситуацию не спасут ни один человек, ни трое :).
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение ellet » Сб апр 14, 2007 08:33

+1
Не знаю, что помешало юридическому переводчику выделить "не свои" термины и уточнить их с редактором или заказчиком. Навскидку приходят в голову 3 варианта: (1) работа за 5 долларов, за которые человеку не хочется тратить на заказ лишнее время, (2) на заказ быо отпущено недостаточно времени, (3) слабовменяемый заказчик, отвечающий на все вопросы: "А вы что, переводить не умеете".
Последнее, впрочем, маловероятно, раз Юрич этот текст все же редактирует.
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Re: Сколько человек требуется для перевода договора?

Сообщение Grizzly » Сб апр 14, 2007 15:43

Юрич писал(а):Редактирую перевод договора, сделанный типа юристом. Периодически натыкаюсь на "объективные коды программного обеспечения", на устройства, которые могут испытывать "необычные физические напряжения" и т.п.
Отсюда и вопрос. И как можно разделить текст, чтобы каждому досталось свое, если там все перемешано?


Уважаемый Юрич! Я, как говорится, "не в теме", но "объективные коды" мне режут слух. Есть объектные коды, может быть именно они имеются в виду?
:-)
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Yury Arinenko » Сб апр 14, 2007 18:59

Grizzly писал(а):Есть объектные коды, может быть именно они имеются в виду?

Конечно же, они, милые. Если посмотрите прошлые посты,там эти слова все время берутся в кавычки. Вы сейчас явились прекрасным подтверждением того, что
Oldman писал(а):А нормальный переводчик все это делает, к тому же многие термины типа "объективного кода" у него/нее и так на слуху.

Вот и у Вас, хоть Вы и не в теме, а эти слова все же на слуху и режут его. Просто, видимо, у юриста, который первоначально переводил договор Юрича, слух несколько иной, и его они не резали.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1