Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Нотариальная формулировка

Нотариальная формулировка

Сообщение Kikkervisje » Сб мар 31, 2007 22:06

Коллеги, помогите, плз! Срочно нужно на английском:

"Я, ***, нотариус ****, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных недоговоренных исправлений или каких-либо особенностей нет.

Зарегистрировано в реестре за N

Взыскано госпошлины (по тарифу)"

Выгуглить пока ничего не удалось.
Заранее всем спасибо!
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта





Сообщение felice » Вс апр 01, 2007 20:19

I, ***, Notary of ***, hereby do certify that this is a true copy of the original document. In the latter one there are no erasures, no additions, no crossings and no other non-stipulated corrections and no peculiarities.
Registry entry No._______.
Fee (according to tariff): ______.
Notar __/signature/___
Seal:_________.
Пусть каждый сам находит дорогу
Мой путь будет в сотню раз длинней
Но не виню ни черта, ни бога
За все платить придется мне. © М. Пушкина
Аватара пользователя
felice
Зануда
 
Сообщения: 2129
Зарегистрирован: Пн фев 20, 2006 15:48
Откуда: Железнодорожный

Re: Нотариальная формулировка

Сообщение Maksym K » Вс апр 01, 2007 20:22

Kikkervisje писал(а):В последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных недоговоренных исправлений или каких-либо особенностей нет.
Наверное, всё же "неоговоренных" :)?
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Maksym K » Вс апр 01, 2007 20:41

Я бы _чуть-чуть_ подправил вариант коллеги felice.
I, ***, Notary of ***, hereby certify this to be a true copy of the original document. In that document, there are no erasures, additions, words crossed out, nor any other unmentioned corrections or peculiarities whatsoever.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Нотариальная формулировка

Сообщение Kikkervisje » Вс апр 01, 2007 21:54

Maksym Kozub писал(а):
Kikkervisje писал(а):В последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных недоговоренных исправлений или каких-либо особенностей нет.
Наверное, всё же "неоговоренных" :)?

Дык...опять "скопировала неглядя" :roll: :oops:
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Re: Нотариальная формулировка

Сообщение Catherine » Пт ноя 28, 2008 17:36

Подскажите, пожалуйста, как в этой же формулировке будет правильно звучать такое предложение: Я, ххх, замещающая(-ий) временно отсутствующего нотариуса ххх, Красноярский нотариальный округ Российской Федерации, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа.

Мой вариант:
I, ххх, acting as a notary publiс during the temporary absence of ххх, a public notary of Krasnoyarsk notary region of the Russian Federation, certify this to be a true copy of the original document.

Больше всего интересует "замещающий". Потому что в конце идет: Замещающий нотариуса и подпись.
Catherine

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт апр 04, 2006 16:50

Re: Нотариальная формулировка

Сообщение Maksym K » Пт ноя 28, 2008 22:01

Catherine писал(а):Больше всего интересует "замещающий". Потому что в конце идет: Замещающий нотариуса и подпись.
Acting Notary Public?
Ну и "notary district" или "notarial district", не "notary region", причём не "of...", а "_in_ Krasnoyarsk Notarial District".
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re:

Сообщение Старый » Пт ноя 28, 2008 22:20

Maksym Kozub писал(а):I, ***, Notary of ***, hereby certify this to be a true copy of the original document. In that document, there are no erasures, additions, words crossed out, nor any other unmentioned corrections or peculiarities whatsoever.


... certify this copy as a true copy of the original document ... cross-outs ...

Старый
When you pay peanuts, you get monkeys
Старый

 
Сообщения: 2000
Зарегистрирован: Вт фев 28, 2006 19:05

Re: Нотариальная формулировка

Сообщение Eva » Пт ноя 28, 2008 23:03

Нарыла в своем архиве в доке от _нидерландской_ юридической фирмы (но английский там вполне приличный):

... acting as a substitute for YYY, civil law notary in Amsterdam and duly on leave...
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Re: Нотариальная формулировка

Сообщение Catherine » Сб ноя 29, 2008 04:48

Да, с "notary" это я попутала, конечно...
Через гугл нашла такую фразу " During the temporary absence of an administrative officer of the University due to illness, vacation, attendance at conferences, etc., an acting administrative officer shall be named" - отсюда acting notary public получился без добавлений слова as a substitute. Возьму, пожалуй, пример Евы :-)

спасибо всем большое!
Catherine

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт апр 04, 2006 16:50



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2