andmed писал(а):находите ли вы какую-либо связь между тем, откуда "вырастает" юридический переводчик (какое у него первое профессиональное образование - лингвистическое или юридическое) и его профессионализмом?
Профессионализм переводчика - это отдельный набор навыков, не имеющий прямого (подчеркиваю - прямого) отношения ни к знанию предмета, ни к знанию языка. (Где-то в продолжениях к Стругацким ("Время учеников") было забавное замечание на тот счет, что человек определенной специальности (в оригинале: контрразведчик) обязан "ничего не понимать", чтобы заметить то, что действительно важно. Примерно так.)
Юридический переводчик не юрист. В том смысле, что если юрист выдумал какую-нибудь глупость, то строго в рамках служебных обязанностей переводчику до этого нет никакого дела, т. е. он не обязан садиться и переделывать структуру сделки и т. п. То же самое относится и к любой другой специализации.
Другое дело - глупость, возникшая по вине переводчика.
Вы когда-нибудь наблюдали процесс согласования структуры и условий сделки, а также формулировок документов по ней, в ситуации, когда одну сторону представляет, скажем, человек с чисто американскими понятиями, а с другой - с чисто российскими?
Процесс довольно забавный, причем из него запросто можно заключить, что перевод принципиально невозможен. С другой стороны, половина конечного результата всей этой возни оказывается переводом, а сам результат устраивает всех заинтересованных лиц.