Страница 1 из 5

Многоязыковая коллекция шаблонов нотариальных документов

СообщениеДобавлено: Ср ноя 19, 2003 14:34
Макс
Вот думал я тут, думал...и решил предложить уважаемым горожанам собрать коллекцию шаблонов нотариальных документов и переводов на самые разные языки. Для чего это нужно? - Во-первых, нотариальные документы все однотипные, в некоторых случаях нужно подставить только фамилии в сам документ и фамилию нотариуса и число в штамп. Во-вторых, с учётом языкового разброса горожан (не только центрально-европейские, но и восточные, а также восточно-европейские языки) может получиться любопытная и не имеющая прецедентов коллекция. В-третьих, она будет несомненно полезна как начинающим переводчикам, так и людям со стажем.
Коллекцию можно будет разместить в виде отдельного форума или тем на каждом из имеющихся форумов. Со своей стороны готов предложить то немногое, что у меня есть (приложение к диплому - очень полезная форма, это там, где предметы и оценки за них, решение о создании ООО, доверенность и ещё некоторые другие документы). Жду Ваших откликов, и прежде всего, отклика Екатерины.

СообщениеДобавлено: Чт ноя 27, 2003 10:34
JB
Я бы не прочь, это хорошее дело, все собрать в одном месте (по возможности) Могу дать чешские "штампы", apostille. А с серьезными и большими текстами - не пройдет, каждый нотариус иммет свой собственный стиль.

СообщениеДобавлено: Чт ноя 27, 2003 11:28
Надежда
А потом мы соберемся и будем ругаться (каждая языковая пара отдельно): "Да я сто лет так перевожу" - "Да у меня знакомый австриец со стула свалился, когда этот бред прочитал" - и ядовито: "ты это слово от своей училки-пенсионерки слышал?" ;)

СообщениеДобавлено: Чт ноя 27, 2003 12:22
JB
Нет, это нужно "уйти" из кухни и попросить каждую пару ругаться у себя.

СообщениеДобавлено: Чт ноя 27, 2003 18:41
Andrej
JB писал(а):каждый нотариус иммет свой собственный стиль.


У Макса абослютно здравая идея, и я ее полностью поддерживаю.

Извините, но я несколько не понимаю, при чем здесь стиль нотариуса? Какой может быть стиль нотариуса при переводе свидетельства о рождении и прочих подобных документов? А в печати у них у всех (нотариусов) написано тоже одно и тоже - "исправлений нет, зачеркунутых слов нет" и т.д. Но мне кажется, не стоит пока что говорить о "больших и серьезных" документах. Хорош будет нормальный джентельменьский набор - свидетельства о рождении, браке, разводе, аттестаты, дипломы и приложения к ним, апостили, перевод нотариального заверения, воненный билет, трудовая книжка, ну и еще что-нибудь из насущного, например, перевод зачетки - часто нужен студентам для поездки на стажировку.

Что же касается мнения Надежды, то тут все достаточно просто - если переводчик считает, что абсолютно стандартизованная формула какого-нибудь апостиля или еще какого-нибудь вышеуказанного документа (которые, заметим, тоже в массе своей стандартны) переводится иначе, что ж, никто не заставляет его качать себе эти шаблоны. А вот для тех, кому позарез они нужны и опыта их перевода нет, такая услуга будет более чем к месту. Достаточно сходить на недавний топик http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=1762 , который отлично иллюстрирует мои слова. Я вот могу сразу сказать, что мне моих шаблонов не жалко, и не думаю я , что их появление на сайте привелдет к росту конкуренции. Как кто-то переводил документы, так он и будет переводить, а если я не первожу их - так едва ли и соберусь, очень уж это (заранее извиняюсь) скучно, на мой взгляд.

Макс, идея отличная, давайте вместе воплощать!!! И я надеюсь, да даже и уверен, что присоединятся еще многие.

СообщениеДобавлено: Чт ноя 27, 2003 18:55
Chumadan
Поддерживаю, полностью. Только вот поделиться нечем :oops:

СообщениеДобавлено: Чт ноя 27, 2003 23:01
JB
МАКСУ

Я имела в виду документы, которые составляет сам нотариус, а потом мы переводим, напр., договор безвозмездной ссуды. "Болванка" не подойдет, но может быть поучительна. И действительно, это уже не на кухне. И еще - то же свидетельство о рождении, высталенное в 1932 г., 1957 г. и 1999 г. - разные вещи.

СообщениеДобавлено: Чт ноя 27, 2003 23:07
JB
Извините, я имела в виду Андрея, недоумевающего по стилю.

СообщениеДобавлено: Пт ноя 28, 2003 18:47
Ivan
Интересная идея. Причем не только для нотариальных документов, но также, например, для уставов, учредительных договоров, итп, которые тоже все однотипные...

СообщениеДобавлено: Пт ноя 28, 2003 20:34
Elena Iarochenko
если переводчик считает, что абсолютно стандартизованная формула какого-нибудь апостиля или еще какого-нибудь вышеуказанного документа (которые, заметим, тоже в массе своей стандартны) переводится иначе,

Вот уж текст апостиля полностью определен в каждой конкретной стране. Тут творческий подход переводчика абсолютно противопоказан. Надо только найти текст на соответствующем языке и переписать. Так что даже вешать его на сайте - немного странно. Но можно. У меня есть на итальянском.
А в других документах - да, возможны варианты. Даже в свидетельстве о рождении. Напр., при переводе термина "ЗАГС". Я пользуюсь одним выражением, а одна моя коллега - другим.
И при переводе "отчество" та же картина.
Но Андрей прав: можно повесить шаблоны, а кому не нравится - пусть по-своему пишет. Можно и несколько вариантов предложить. И обсудить эти варианты.

СообщениеДобавлено: Пн дек 01, 2003 02:35
Lesya
Идея хорошая. Вот только, к сожалению, со своей стороны, предложить ничего не могу. Кроме бесконечной благодарности :13:

:idea:
Хотя нет, если есть желающие, могу предложить перевод этих самых шаблонов - самых разных - на японский! Не сама переводила, ессно :) Книжечка есть :):) Если кому надо, могу отсканить/откопировать и прислать... Правда, страница в виде просто картинки будет - японским не занимаюсь, и поэтому привести все это в текстовый вид на комп. не смогу.

СообщениеДобавлено: Вт дек 02, 2003 13:15
Marketa
JB писал(а): Могу дать чешские "штампы", apostille.

Ловлю на слове! Дайте, пожалуйста!
evzhenia@mail.ru
В свою очередь могу предложить чешский перевод свидетельства о рождении, о браке, аттестата о среднем образовании, диплома.

СообщениеДобавлено: Пт дек 05, 2003 00:12
andante
У нотариусов, конечно, все однотипно, но вот в разных странах формулировки одного и того же разные. В принципе, все эти формулировки - об одном и том же. Но я вот видел однажды такой - типично БРИТАНСКИЙ - перл:

I have no reason to doubt the veracity of ...
Notary Public
такой-то

Вот не сказал, гад, прямо и по-человечески, что КОПИЯ ВЕРНА - подстилку себе подстелил...

Ну и что решили?

СообщениеДобавлено: Вс окт 24, 2004 01:14
Dan27
Здравствуйте,
Идея очень интересная и полезная.
Со своей стороны могу предложить тексты переводов Уставов, договоров, апостиля, свидетельств о рождении, браке, разводе, смерти, доверенностей и их отзывов, гарантийных писем, циркуляров подписи, паспортов, дипломов и вкладышей, фактур, фитосанитарных сертификатов, сертификатов происхождения и всего остального, что накопилось за 6 лет работы. Все это с русского на турецкий и с турецкого на русский.

С уважением,
Данияр
Турция

СообщениеДобавлено: Вс окт 24, 2004 08:09
ellet
Роман Орехов писал(а):Поддерживаю, полностью. Только вот поделиться нечем :oops:

Аналогичный случай. :oops: Перевожу только с английского. Английские шаблоны и так наверняка уже всем известны. Кстати, набрела как-то летом на сайт, где были даны переводы стандартных положений уставов и международных договоров. Но после компьютерного сбоя у меня в Избранном ничего не осталось. Никто больше не набрел на этот сайт? Ссылочку кинуть не можете?

СообщениеДобавлено: Вс окт 24, 2004 11:37
eCat-Erina
Данияр, а что решили... Надо мне одной рукой по чуть верстать браться. Кое-какие полезные материалы уже в почте скопились.

СообщениеДобавлено: Вс окт 24, 2004 15:21
Maria_Har
ellet писал(а):Кстати, набрела как-то летом на сайт, где были даны переводы стандартных положений уставов и международных договоров. Но после компьютерного сбоя у меня в Избранном ничего не осталось. Никто больше не набрел на этот сайт? Ссылочку кинуть не можете?


ellet, случаем не этот сайт - http://www.miripravo.ru

СообщениеДобавлено: Вс окт 24, 2004 19:50
ellet
Да, этот!
Спасибо :P :P :P

СообщениеДобавлено: Вс окт 24, 2004 21:27
malena
У меня есть на итальянском.
А в других документах - да, возможны варианты. Даже в свидетельстве о рождении. Напр., при переводе термина "ЗАГС". Я пользуюсь одним выражением, а одна моя коллега - другим.
И при переводе "отчество" та же картина.
Но Андрей прав: можно повесить шаблоны, а кому не нравится - пусть по-своему пишет. Можно и несколько вариантов предложить. И обсудить эти варианты.


У меня тоже много чего есть. Апостиль, по-моему, уже висит в итальянской ветке.
Только вот если каждый для своего языка вывешивать все подряд будет, то очень много получится, да и неудобно будет потом искать. Предлагаю открыть отдельную тематическую ветку (там, где экономика, медицина и т.д.) и разбить ее или по видам документов, или по языкам (но тогда удобнее просто каждому в ветках со своими языками писать).

СообщениеДобавлено: Вс окт 24, 2004 23:09
eCat-Erina
Малена, хорошая идея. Надо придумать как ветку назвать.
Шаблоны документов?