|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
JB писал(а):каждый нотариус иммет свой собственный стиль.
если переводчик считает, что абсолютно стандартизованная формула какого-нибудь апостиля или еще какого-нибудь вышеуказанного документа (которые, заметим, тоже в массе своей стандартны) переводится иначе,
JB писал(а): Могу дать чешские "штампы", apostille.
такой-тоI have no reason to doubt the veracity of ...
Notary Public
Роман Орехов писал(а):Поддерживаю, полностью. Только вот поделиться нечем
ellet писал(а):Кстати, набрела как-то летом на сайт, где были даны переводы стандартных положений уставов и международных договоров. Но после компьютерного сбоя у меня в Избранном ничего не осталось. Никто больше не набрел на этот сайт? Ссылочку кинуть не можете?
У меня есть на итальянском.
А в других документах - да, возможны варианты. Даже в свидетельстве о рождении. Напр., при переводе термина "ЗАГС". Я пользуюсь одним выражением, а одна моя коллега - другим.
И при переводе "отчество" та же картина.
Но Андрей прав: можно повесить шаблоны, а кому не нравится - пусть по-своему пишет. Можно и несколько вариантов предложить. И обсудить эти варианты.
Вернуться в ~~ секция экономики и права
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2