Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

pomogite please

pomogite please

Сообщение gorgeous_yulia » Сб июл 27, 2002 23:02

Можно ли перевести "Совершенствование договорно-правовой базы двусторонних отношений" как "improvement of the treaty and law basis of bilateral relationships"? или все-таки лучше legal and contractual basis?

а как перевести "я приступаю к возложенной на меня высокой миссии посла РФ"?
:eek: :eek:
gorgeous_yulia

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб июл 27, 2002 22:59
Откуда: Moscow





Variant

Сообщение Katrin » Вс авг 04, 2002 08:20

Как насчет "development of legal framework for bilateral relations"?
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: pomogite please

Сообщение andante » Пт авг 30, 2002 22:51

gorgeous_yulia писал(а):
Можно ли перевести "Совершенствование договорно-правовой базы двусторонних отношений" как "improvement of the treaty and law basis of bilateral relationships"? или все-таки лучше legal and contractual basis?

а как перевести "я приступаю к возложенной на меня высокой миссии посла РФ"?
:eek: :eek:


Вот под рукой словарей нет, может в каком-нибудь и есть "контрактная база". Я не могу предложить ничего лучше, как "streamlining/elaborating/refining the legal and contractual framework for bilateral relationships". Лучше и идиоматичнее, наверное, "elaborating". Не в коем случае не "basis"!

"я приступаю к возложенной на меня высокой миссии посла РФ" - это железно клише, если бы я был МИДовским устником, я бы это наверняка знал. Если точно не знаешь, остается только гадать. Может быть, "I hereby embark on the high mission that I have been given, the mission of an Ambassador of The Russian Federation". Сильно сомневаюсь насчет "given".
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

Re: pomogite please

Сообщение Grizzly » Пн сен 02, 2002 12:52

andante74 писал(а):
gorgeous_yulia писал(а):
Можно ли перевести "Совершенствование договорно-правовой базы двусторонних отношений" как "improvement of the treaty and law basis of bilateral relationships"? или все-таки лучше legal and contractual basis?

а как перевести "я приступаю к возложенной на меня высокой миссии посла РФ"?
:eek: :eek:


Вот под рукой словарей нет, может в каком-нибудь и есть "контрактная база". Я не могу предложить ничего лучше, как "streamlining/elaborating/refining the legal and contractual framework for bilateral relationships". Лучше и идиоматичнее, наверное, "elaborating". Не в коем случае не "basis"!

"я приступаю к возложенной на меня высокой миссии посла РФ" - это железно клише, если бы я был МИДовским устником, я бы это наверняка знал. Если точно не знаешь, остается только гадать. Может быть, "I hereby embark on the high mission that I have been given, the mission of an Ambassador of The Russian Federation". Сильно сомневаюсь насчет "given".


Во-первых, hereby здесь ни к селу, ни к городу. Hereby переводится как "настоящим" (или сим, имеется в виду письменный документ).
НАпример, hereby I declare - настоящим документом я ...
Во-вторых, возлагать миссию - to charge with the mission ...
В-третьих, посол в... в английском предлог - to, i.e. Ambassador to...
Остальное - просто.
ПРимерно так: "I take the (bestowed) high office of the Ambassador to the Russian Federation"

:grin:
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение andante » Чт сен 05, 2002 20:24

Уважаемый Grizzly,

В оригинале, если не ошибаюсь, "Посла РФ", а не "Посла в РФ". Я всегда думал, что первое - это "Ambassador OF the Russian Federation", а второе - "Ambassador (e.g. of the U.S.) TO the Russian Federation".

А "hereby" действительно лишнее. И действительно, "to charge with a mission / task / etc. "

Но в подобном высоком штиле, лучше было бы все-таки ''embark on'.
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Grizzly » Пт сен 06, 2002 08:22

andante74 писал(а):Уважаемый Grizzly,

В оригинале, если не ошибаюсь, "Посла РФ", а не "Посла в РФ". Я всегда думал, что первое - это "Ambassador OF the Russian Federation", а второе - "Ambassador (e.g. of the U.S.) TO the Russian Federation".

А "hereby" действительно лишнее. И действительно, "to charge with a mission / task / etc. "

Но в подобном высоком штиле, лучше было бы все-таки ''embark on'.


Согласен!
(with certain reservations about "embark on", though)
:-)
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1