Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

EN-RU: Запчасти для обрабатывающего центра

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

EN-RU: Запчасти для обрабатывающего центра

Сообщение nuki » Пт фев 05, 2021 16:58

Прошу помощи в переводе следующих позиций из перечня запчастей (документ на английском, компания испанская):
1. PISTON DESBLOCK
2. BUSHING GUIDE
3. CAP CONTROL BEARING
4. SHIRT BEARINGS
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU





Re: EN-RU: Запчасти для обрабатывающего центра

Сообщение Bookworm » Пт фев 05, 2021 19:55

Без чертежей это невозможно перевести, ибо испанцы нафантазировали так, что понять ничего нельзя. Просите чертежи.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: EN-RU: Запчасти для обрабатывающего центра

Сообщение nuki » Пт фев 05, 2021 20:05

Bookworm,
Это просто упаковочный лист, около 20 позиций.
Пыталась найти по указанным кодам, увы...
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: EN-RU: Запчасти для обрабатывающего центра

Сообщение Bruja Agata » Сб фев 06, 2021 00:44

А испанская версия есть?
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: EN-RU: Запчасти для обрабатывающего центра

Сообщение nuki » Сб фев 06, 2021 10:23

Bruja Agata,
нет, конечно.

Пыталась английский перевести гуглом на испанский, а потом на русский.
1. PISTON DESBLOCK - PISTON UNLOCK- РАЗБЛОКИРОВКА ПОРШНЯ (д.б. деталь)
2. BUSHING GUIDE - GUÍA DE BUJES- ВТУЛКА НАПРАВЛЯЮЩАЯ
3.CAP CONTROL BEARING - COJINETE DE CONTROL DE TAPA- КРЫШКА УПРАВЛЯЮЩЕГО ПОДШИПНИКА
4. SHIRT BEARINGS - RODAMIENTOS DE CAMISETA - гугл "РУБАШКИ", яндекс "ПОДЩИПНИКИ ТРОЙНИКА"
:cry_cry: :cry_cry: :cry_cry:
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: EN-RU: Запчасти для обрабатывающего центра

Сообщение усталый нищеброд » Сб фев 06, 2021 11:17

В четвертом пункте кмк нужно бы английскую футболку/заплечики aka испанскую камизельку на английский жакет заменить :-)
В третьем пункте поставить первое слово взад
Во втором мб и ОК
В первом это романское ДЭС вмешалось
А так, да, нужно что-нибудь ещё для контексту
Хотя бы изготовителя этого обраб центра или его марку, название
Мб на др. вменяемых языках что-нить в сети есть
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: EN-RU: Запчасти для обрабатывающего центра

Сообщение FreeTranslator » Сб фев 06, 2021 13:59

Похоже, что эти термины получены «кальками» с испанского на английский, вроде desbloque(o;ar) - DESBLOCK.
Думаю, что этого исходного текста недостаточно для перевода и вряд ли есть готовые решения. Потому советую не пытаться гадать и подставлять в конечный текст свое или чье-то еще нафантазированное, а оставить в русском переводе исходные термины на английском с соответствующим примечанием. Считаю, что здесь не случай ответственности переводчика.
Если есть дополнительная информация, то можно попробовать понять, что это за компоненты и подобрать термин для их названия (по конструктивному исполнению и функциональной роли), исходя из существующих русскоязычных аналогов конструкций.
Это может быть:
1. Остальные около 16 позиций в документе (с ними все гладко переводится?). Их наличие даст более полную картину всей системы.
2. Название испанской компании. Тогда можно попробовать в Интернет найти чертежи ее конструкций и опознать детали, названные на английском, из их испанских двойников.
3. Запросить пояснений у авторов (если известны).
FreeTranslator

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Вс июл 22, 2012 10:46

Re: EN-RU: Запчасти для обрабатывающего центра

Сообщение mikhailo » Сб фев 06, 2021 14:51

1. PISTON DESBLOCK - PISTON UNLOCK- РАЗБЛОКИРОВКА ПОРШНЯ (д.б. деталь)
2. BUSHING GUIDE - GUÍA DE BUJES- ВТУЛКА НАПРАВЛЯЮЩАЯ
3.CAP CONTROL BEARING - COJINETE DE CONTROL DE TAPA- КРЫШКА УПРАВЛЯЮЩЕГО ПОДШИПНИКА
4. SHIRT BEARINGS - RODAMIENTOS DE CAMISETA - гугл "РУБАШКИ", яндекс "ПОДЩИПНИКИ ТРОЙНИКА"


1. Пневмоцилиндр (разблокировки) - см. п. 3
2. Так и есть, скорее всего
3. Подшипник (of CAP CONTROL) - учитывая то, что в исконно русских ВМ подробная конкретика не указывается, в вашем случае рекомендую тоже обойтись без подробностей. Кому надо - разберутся.
4. (Опорный) подшипник (или подшипниковая опора). См. п.3. Подшипники, если не спец., хорошо гуглятся по артикулам.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: EN-RU: Запчасти для обрабатывающего центра

Сообщение nuki » Вс фев 07, 2021 11:26

Всем спасибо за участие!
Перед тем, как задавать вопрос, конечно, смотрела сайт изготовителя. Там есть даже по-русски, но на всех языках совсем кратко, ни о каких запчастях речи нет.
Также нашла тендеры российской компании, для которой перевожу, на поставку запчастей к тому самому станку. Но в одной закупке всего две позиции, а в другой материалы можно посмотреть только после регистрации.
Дисклеймер в БП, конечно, напишу.
У меня еще вопрос к коллективному разуму. Кроме артикула и названия запчасти в таблице указана масса нетто, все запчасти в кол-ве 1 шт.
Такое вообще может быть?
PISTON DESBLOCK 7,00 кг
PISTON 4,00 кг
а также
BUSHING GUIDE 3,00 кг
CAP CONTROL BEARINGS 10,00 кг
SHIRT BEARINGS 14,00 кг
(два последние во мн. ч., но везде кол-во 1 шт!)
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: EN-RU: Запчасти для обрабатывающего центра

Сообщение Bookworm » Вс фев 07, 2021 12:27

Как-то для подшипников качения масса великовата. Например, 10 кг весит четырехрядный (та еще экзотика) роликовый подшипник 2077144 диаметром 220 мм. Даже если это подшипник шпинделя, сомнительно, чтобы он столько весил. А подшипник скольжения в обрабатывающем центре практически исключен. Не исключено, что bearing тут вообще не подшипники.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: EN-RU: Запчасти для обрабатывающего центра

Сообщение nuki » Вс фев 07, 2021 21:56

Спасибо!
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: EN-RU: Запчасти для обрабатывающего центра

Сообщение FreeTranslator » Пн фев 08, 2021 10:37

Попробую фантазировать.
Предположу, что здесь указаны детали вспомогательной системы для улучшения качества обработки установленной на станке заготовки цилиндрической формы (трубы) при ее обработке (нарезании резьбы на ее концах). И «cap» здесь – это не лучший вариант перевода испанского «tapón» или «obturador». Возможно, встречается и английский «plug» в документации. Это вставляемая внутрь такой трубы затычка (пробка, заглушка - plug) для недопущения вибрации трубы и сохранения ее в закупоренном состоянии (чтобы внутрь не попадало лишнее, вроде стружки, СОЖ и т.п. – так как они предназначены для транспортировки нефти или газа) во время обработки.
Косвенным подтверждением может быть наличие в спецификации терминов вроде (или их английских синонимов): ring (эластомерное или упругое кольцо, по массе значительно меньше остальных деталей), stem/rod, lip, пружина (spring), bumper (buffer).
FreeTranslator

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Вс июл 22, 2012 10:46

Re: EN-RU: Запчасти для обрабатывающего центра

Сообщение FreeTranslator » Пн фев 08, 2021 14:28

О «bearings»: опоры (держатели), но не подшипники.
Возможно, это перевод испанского оригинала «garras» - что-то вроде «пальцев когтевого схвата» (обхватывающий и стискивающий зажим типа кулачков трехкулачкового патрона, губок, щёк плоскогубцев или гаечного ключа и т.д., по периметру охватывающий тело вращения и центрирующий его). По-английски это будет вроде «claws», «jaws».
Почему кол-во – 1 шт: это либо несколько элементов, конструктивно объединенных в единый узел (как тиски, плоскогубцы, ножницы, щипцы, клещи …), либо вообще штука монолитная.
В случае «CAP CONTROL BEARINGS» (10 кг): - «опора для управления затычкой»
Опора (держатель), базирующаяся на патроне для консольного крепления затычки на расстоянии от патрона в осевом направлении. Ее элементы перемещаются в радиальном направлении и фиксируют затычку или отпускают ее.
В случае «SHIRT BEARINGS» (14 кг): - «опоясывающая опора с радиальным гребнем»
Опора, обхватывающая трубу с внешней стороны в том месте, где внутри нее установлена затычка (cap) и сковывающая ее от возможных перемещений в радиальном направлении – предотвращает вибрацию.
«Shirt» - предполагаю, что за счет ассоциации с футболкой ее внешнего вида, напоминающего букву «T»: в разрезе может выглядеть как тело с цилиндрической центральной частью и отходящими радиально наружу короткими отростками (гребень, зубцы, спицы) или цельным элементом (как у фланца).
FreeTranslator

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Вс июл 22, 2012 10:46

Re: EN-RU: Запчасти для обрабатывающего центра

Сообщение nuki » Пн фев 08, 2021 17:08

FreeTranslator,
спасибо, я уже отправила с комментами.
Если будет обратная связь, отпишусь.
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: EN-RU: Запчасти для обрабатывающего центра

Сообщение Jeff » Пн фев 08, 2021 17:57

nuki писал(а):1. PISTON DESBLOCK - PISTON UNLOCK- РАЗБЛОКИРОВКА ПОРШНЯ (д.б. деталь)
2. BUSHING GUIDE - GUÍA DE BUJES- ВТУЛКА НАПРАВЛЯЮЩАЯ
3.CAP CONTROL BEARING - COJINETE DE CONTROL DE TAPA- КРЫШКА УПРАВЛЯЮЩЕГО ПОДШИПНИКА
4. SHIRT BEARINGS - RODAMIENTOS DE CAMISETA - гугл "РУБАШКИ", яндекс "ПОДЩИПНИКИ ТРОЙНИКА"

Сорри, только сейчас увидел ваш вопрос. :149:
Деблокиратор поршня и направляющая втулки ОК, далее возможно просто подшипник крышки (напр. кожуха), а SHIRT BEARINGS - подшипники этого самого кожуха. camisa по-испански рубашка и она же кожух.

FreeTranslator писал(а):«Shirt» - предполагаю, что за счет ассоциации с футболкой ее внешнего вида, напоминающего букву «T

Такие так и называются T-shirt.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2