FreeTranslator » Пн фев 08, 2021 14:28
О «bearings»: опоры (держатели), но не подшипники.
Возможно, это перевод испанского оригинала «garras» - что-то вроде «пальцев когтевого схвата» (обхватывающий и стискивающий зажим типа кулачков трехкулачкового патрона, губок, щёк плоскогубцев или гаечного ключа и т.д., по периметру охватывающий тело вращения и центрирующий его). По-английски это будет вроде «claws», «jaws».
Почему кол-во – 1 шт: это либо несколько элементов, конструктивно объединенных в единый узел (как тиски, плоскогубцы, ножницы, щипцы, клещи …), либо вообще штука монолитная.
В случае «CAP CONTROL BEARINGS» (10 кг): - «опора для управления затычкой»
Опора (держатель), базирующаяся на патроне для консольного крепления затычки на расстоянии от патрона в осевом направлении. Ее элементы перемещаются в радиальном направлении и фиксируют затычку или отпускают ее.
В случае «SHIRT BEARINGS» (14 кг): - «опоясывающая опора с радиальным гребнем»
Опора, обхватывающая трубу с внешней стороны в том месте, где внутри нее установлена затычка (cap) и сковывающая ее от возможных перемещений в радиальном направлении – предотвращает вибрацию.
«Shirt» - предполагаю, что за счет ассоциации с футболкой ее внешнего вида, напоминающего букву «T»: в разрезе может выглядеть как тело с цилиндрической центральной частью и отходящими радиально наружу короткими отростками (гребень, зубцы, спицы) или цельным элементом (как у фланца).