Bruja Agata писал(а):Если не хотите оказаться крайним в том случае, если окажется, что вам только показалось, как правильно, лучше ничего не исправляйте. А обратить внимание заказчика на такое несоответствие - святая обязанность переводчика-отраслевика.
А еще ошибка может быть не в тексте, а в иллюстрации, сплошь и рядом такое.
Вообще, дело не только в "показалось", так в наше время в принципе делать нельзя, это устаревший подход. Потом эти исправления пойдут в какую-нибудь TM, ими накормят NMT, их будут неумело "исправлять" при очередном апдейте документа. При осмысленном сорсе надо выдавать перевод как есть + комментарий по договоренности. Клиент исправит оригинал, выпустит апдейт - вот тогда и исправляйте, не забыв взять за это деньги.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.