Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод судостроительной тематики. Олег Губарев. Интервью

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Перевод судостроительной тематики. Олег Губарев. Интервью

Сообщение Mujer de rojo » Чт дек 17, 2020 16:57

"О качественном переводе судостроительной тематики пока говорить не приходится"

https://sudostroenie.info/novosti/31583.html

Если не сюда, перенесите, пожалуйста. Спасибо!
Нет!
Аватара пользователя
Mujer de rojo

 
Сообщения: 786
Зарегистрирован: Чт ноя 29, 2012 14:12
Откуда: Россия, Москва
Язык(-и): Испанский. Español. Spanish





Re: Перевод судостроительной тематики. Олег Губарев. Интервь

Сообщение Bruja Agata » Чт дек 17, 2020 19:21

Мало нас, мало :mrgreen:
Some things that glitter may be gold.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4312
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Откуда: Морская столица
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): EN>RU, ES>RU

Re: Перевод судостроительной тематики. Олег Губарев. Интервь

Сообщение Bruja Agata » Чт дек 17, 2020 19:29

При переводе нужно использовать не только текст, но и иллюстрации к нему. Например, у меня был случай когда в переводимом тексте говорилось о судовом кране с восемью стрелами, в то время как на прилагаемом фото стрел у крана было всего две, зато восемь гаков, подвешенных на тросах. Ошибся автор оригинального материала. Переводчик должен уметь исправить такие ошибки.


Если не хотите оказаться крайним в том случае, если окажется, что вам только показалось, как правильно, лучше ничего не исправляйте. А обратить внимание заказчика на такое несоответствие - святая обязанность переводчика-отраслевика.
Some things that glitter may be gold.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4312
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Откуда: Морская столица
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): EN>RU, ES>RU

Re: Перевод судостроительной тематики. Олег Губарев. Интервь

Сообщение Бычара » Чт дек 17, 2020 23:05

Ни о чем.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2403
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Перевод судостроительной тематики. Олег Губарев. Интервь

Сообщение putator » Чт дек 17, 2020 23:22

"Рюрик Скьёльдунг" OD5LPONFJFUNQKVDXORDVDIKQFW6LCFJ
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1078
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Перевод судостроительной тематики. Олег Губарев. Интервь

Сообщение rms » Пт дек 18, 2020 20:07

Bruja Agata писал(а):Если не хотите оказаться крайним в том случае, если окажется, что вам только показалось, как правильно, лучше ничего не исправляйте. А обратить внимание заказчика на такое несоответствие - святая обязанность переводчика-отраслевика.


А еще ошибка может быть не в тексте, а в иллюстрации, сплошь и рядом такое.
Вообще, дело не только в "показалось", так в наше время в принципе делать нельзя, это устаревший подход. Потом эти исправления пойдут в какую-нибудь TM, ими накормят NMT, их будут неумело "исправлять" при очередном апдейте документа. При осмысленном сорсе надо выдавать перевод как есть + комментарий по договоренности. Клиент исправит оригинал, выпустит апдейт - вот тогда и исправляйте, не забыв взять за это деньги.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1667
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Перевод судостроительной тематики. Олег Губарев. Интервь

Сообщение усталый нищеброд » Пт дек 18, 2020 22:32

Mujer de rojo писал(а):https://sudostroenie.info/novosti/31583.html

Из того, что видно:
"Bracket to margin plate" ===> "bilge bracket" (причем слово "bilge" будет понятно на окрестных языках) или "margin plate bracket"
Lightening hole - не просто "вырез", а "вырез для облегчения конструкции; облегчающее отверстие"
Про манхол вообще любом политехническом и еще куча дополнительно.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 924
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4