Всем привет! Коллеги, кто знает, как перевести термин "узел" в следующем контексте? Перевожу ГОСТ 34233.2-2017 Сосуды и аппараты. Нормы и методы расчета на прочность. Расчет цилиндрических и конических обечаек, выпуклых и плоских днищ и крышек. Там в нескольких местах встречаются "узлы" ("nodes" как в САПРе? или еще как-то?):
"8.1.1 На рисунках 25-30 приведены расчетные схемы узлов конических обечаек.
8.2.4 Формулы не применимы, если расстояние между двумя соседними узлами обечаек менее суммы соответствующих расчетных длин обечаек или если расстояние от узлов до опорных элементов сосуда (за исключением юбочных опор и опорных колец) менее удвоенной расчетной длины обечайки по 8.1.2.
8.2.6 Формулы узлов конических и цилиндрических обечаек без тороидального перехода применимы при условии выполнения углового шва с двусторонним сплошным проваром."
Была мысль, что это просто соединения (т.е. узлы сопряжения) имеются в виду...но сильно сомневаюсь...
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||