Всем доброго времени суток! Снова очень нужен совет знающих людей .
1. Я ищу верный перевод понятия "КIС - вязкость разрушения (плоское напряженное состояние)". Сначала я через Еврокод выяснила, что этот термин в EN 1993–1–10 переводится как "plane strain fracture toughness". Потом у меня возник следующий вопрос: почему strain? Ведь состояние напряженное, а не деформированное...должно же быть stress? Начала искать у буржуев на сайтах и выяснила, что plane strain state и plane stress state это разные понятия.
2. Вопрос (из того же РД, что и в прошлый раз - РД 26-11-08-86): каков верный перевод понятия "знакопостоянные циклы растяжения"? Везде есть только "знакопостоянные циклы напряжения" и при этом предлагаются разные варианты перевода, какой выбрать не знаю (constant-sign tensile stress cycles? repeated tensile stress cycles?). Как всегда заранее спасибо всем ответившим!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||