Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[англ.] Знакопостоянный цикл

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

[англ.] Знакопостоянный цикл

Сообщение Messor » Пт янв 10, 2020 13:16

Всем доброго времени суток! Снова очень нужен совет знающих людей :oops: :oops: :oops: .

1. Я ищу верный перевод понятия "КIС - вязкость разрушения (плоское напряженное состояние)". Сначала я через Еврокод выяснила, что этот термин в EN 1993–1–10 переводится как "plane strain fracture toughness". Потом у меня возник следующий вопрос: почему strain? Ведь состояние напряженное, а не деформированное...должно же быть stress? Начала искать у буржуев на сайтах и выяснила, что plane strain state и plane stress state это разные понятия.

2. Вопрос (из того же РД, что и в прошлый раз - РД 26-11-08-86): каков верный перевод понятия "знакопостоянные циклы растяжения"? Везде есть только "знакопостоянные циклы напряжения" и при этом предлагаются разные варианты перевода, какой выбрать не знаю (constant-sign tensile stress cycles? repeated tensile stress cycles?). Как всегда заранее спасибо всем ответившим! :blago:
Аватара пользователя
Messor

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Пт ноя 29, 2013 14:48
Откуда: Казань
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, DE низкий ур-нь





Re: Знакопостоянный цикл

Сообщение Messor » Пт янв 10, 2020 16:22

Еще интересует перевод понятия "условное критическое раскрытие трещины" в части "условное". Этот термин без слова "условное" это, вроде, crack tip opening displacement
Аватара пользователя
Messor

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Пт ноя 29, 2013 14:48
Откуда: Казань
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, DE низкий ур-нь

Re: Знакопостоянный цикл

Сообщение Bookworm » Пт янв 10, 2020 18:20

По второму Вашему вопросу. "Знакопостоянный" и "знакопеременный" в общем-то существуют только в русском, а "constant-sign" гуглится только в статьях русских авторов. В англ. в явном виде такого понятия нет. У них это все cyclic load, которая делится на:
zero-to-max-to-zero load - вот это наша знакопостоянная;
Fully-reversing load - вот это наша знакопеременная.
Поэтому один из вариантов "знакопостоянные циклы растяжения" - zero-to-tension loading (если авторы ничего не напутали и там реально сжатия не происходит).
Последний раз редактировалось Bookworm Пт янв 10, 2020 18:30, всего редактировалось 1 раз.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Знакопостоянный цикл

Сообщение Bookworm » Пт янв 10, 2020 18:29

"Условное" - еще один словоблудный термин. Скорее всего, они пытаются сказать "расчетное значение" (в отличие от реально померянного в ходе эксперимента). Estimated crack opening displacement.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Знакопостоянный цикл

Сообщение Bookworm » Пт янв 10, 2020 18:39

Messor писал(а):1. Я ищу верный перевод понятия "КIС - вязкость разрушения (плоское напряженное состояние)". Сначала я через Еврокод выяснила, что этот термин в EN 1993–1–10 переводится как "plane strain fracture toughness". Потом у меня возник следующий вопрос: почему strain? Ведь состояние напряженное, а не деформированное...


Если там и правда вязкость разрушения, то состояние очень даже деформированное. До разрушения сначала неизбежно происходит деформация, даже у очень хрупких материалов. Скорее всего, авторы РД в очередной раз нафантазировали, перепутав "напряженное" и "деформированное". По уму тут plane strain fracture toughness.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Знакопостоянный цикл

Сообщение Messor » Пт янв 10, 2020 19:15

В очередной раз огромное Вам спасибо! Мне уже немного стыдно, но сама, увы, все эти ответы найти не смогла. Видимо, опыта пока маловато...или ищу не там.
Аватара пользователя
Messor

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Пт ноя 29, 2013 14:48
Откуда: Казань
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, DE низкий ур-нь

Re: Знакопостоянный цикл

Сообщение Vic » Пт янв 10, 2020 20:30

Вообще говоря, нормальный нормальный термин repeated stress cycles = знакопостоянные повторные циклы напряжений.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Знакопостоянный цикл

Сообщение Бычара » Пт янв 10, 2020 20:34

Repeated stress cycles - это одно. Знако- постоянность/переменность - это другое.
Это все равно, что сравнивать маятник Фуко с маятником Эдгара По.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Знакопостоянный цикл

Сообщение Messor » Пт янв 10, 2020 20:54

Про repeated stress cycle я в словаре вычитала. Причем в печатном издании..
Аватара пользователя
Messor

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Пт ноя 29, 2013 14:48
Откуда: Казань
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, DE низкий ур-нь

Re: Знакопостоянный цикл

Сообщение Бычара » Пт янв 10, 2020 21:25

2 Печатные издания плавятся.
1 По-английски
plane stress conditions
Как сопромат в МИСиС https://misis.ru/files/13210/%D0%94%D0% ... %D0%B0.pdf

Экспат Ха

отечественные и зарубежные стандарты по определению
характеристик трещиностойкости (вязкость разрушения) остаются неизменными с 70-80-х
годов прошлого столетия.
Понимание особенностей взаимосвязи разнородных структур важно также не только для
оценки механизмов их разрушения, но и для более объективного представления о
закономерностях протекания эволюции структур и дефектов в ходе технологического процесса
(технологическая наследственность).
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Знакопостоянный цикл

Сообщение Константин Лакшин » Вс янв 12, 2020 10:27

Messor писал(а):2. Вопрос (из того же РД, что и в прошлый раз - РД 26-11-08-86): каков верный перевод понятия "знакопостоянные циклы растяжения"? Везде есть только "знакопостоянные циклы напряжения" и при этом предлагаются разные варианты перевода, какой выбрать не знаю (constant-sign tensile stress cycles? repeated tensile stress cycles?).


РД не читал, но скажу... :)

«Знакопостоянный» означает, что усилия к железке прилагаются в одном направлении, в диапазоне от нуля до максимума, как уже сказал Bookworm. В общем случае «знакопостоянное», кмк, просто о том, что железка работает только на растяжение или только на сжатие (т. е. для вас tensile stress cycles могут быть приемлемым вариантом). С другой стороны, потенциально могу себе представить ситуацию, в которой железку (на чем-то примерно посредине закрепленную, дергают то в одну сторону, то в другую (сцепка вагонов, м. б.?))
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Знакопостоянный цикл

Сообщение Константин Лакшин » Пн янв 13, 2020 00:58

Messor писал(а):"знакопостоянные циклы растяжения"


Возникло подозрение, что это может быть unidirectional tension/tensile stress cycles.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Знакопостоянный цикл

Сообщение Константин Лакшин » Пн янв 13, 2020 08:27

Оффтопик
Жизнь не перешутишь... В поисках совсем другого, т. е. не связанного с сопроматом, нагрузками и пр., наткнулся вот на такое: «При знакопеременной погоде при обледенении на зданиях активно происходит процесс образования сосулек». (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Знакопостоянный цикл

Сообщение Viktr » Пн фев 24, 2020 02:09

Messor писал(а):
1. Я ищу верный перевод понятия "КIС - вязкость разрушения (плоское напряженное состояние)". Сначала я через Еврокод выяснила, что этот термин в EN 1993–1–10 переводится как "plane strain fracture toughness". Потом у меня возник следующий вопрос: почему strain? Ведь состояние напряженное, а не деформированное...должно же быть stress?

Plane strain fracture toughness — 100% верный перевод. "Вязкость разрушения" — это сопротивление трещинообразованию (strain fracture toughness), далее уточняется "плоское напряжённое состояние" — значит, что оно происходит на плоскости, т.е. в двумерном пространстве, в отличие от трехмерного. В английском это обозначается словом plane, а слова "напряжение" и "состояние" опущены. Мы не переводим дословно, а находим английский термин, обозначающих данное явление.
Messor писал(а):2. Вопрос (из того же РД, что и в прошлый раз - РД 26-11-08-86): каков верный перевод понятия "знакопостоянные циклы растяжения"?

Repeated tensile stress cycle — вот он наш знакопостоянный цикл растяжения. Неочевидный перевод, но единственно верный. В противоположность ему (знакопеременный) будет "reversed stress cycle".
В переводе технической документации важно, чтобы конечный читатель понимал то, что хочет донести до него автор, а автор пишет о конкретных физических явлениях и величинах. Поэтому переводчику приходится больше разбираться в физике, нежели в лингвистике. Ведь физика работает одинаково везде, а языки устроены по-разному.
Поймет ли конечный читатель неправильный перевод, например constant-sign cycle? Скорее всего, да. Ведь в подобных случаях для него важны в первую очередь формулы, цифры и графики, а слова в 90% случаев служат лишь для набора нужного количества листов в публикации. Однако это не является поводом для словотворчества, ведь чаще всего "там" уже существует вся терминология, ее нужно просто найти.
Trust me, I'm an engineer!
Viktr

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Пн фев 24, 2020 01:42
Язык(-и): En-Ru, En-Ukr, En-Cz, Ru-Cz

Re: Знакопостоянный цикл

Сообщение Viktr » Пн фев 24, 2020 02:35

Bookworm писал(а):"Условное" - еще один словоблудный термин. Скорее всего, они пытаются сказать "расчетное значение" (в отличие от реально померянного в ходе эксперимента). Estimated crack opening displacement.

Критическое раскрытие трещины, как результат разрушения материала, величина не рассчитываемая на современном уровне развития науки, ее можно только измерить или взять из результатов предыдущих экспериментов.
Только если автор данного конкретного документа не описывает метод расчета этой величины (КРТ), тогда "условное", как в общей технике, обозначает, что величину мы точно не знаем, но принимаем верной условно. КРТ — это такая величина, при которой трещина вот-вот начнет расти самопроизвольно. Но вот размер данного "вот-вот" настолько мал, что точно нельзя установить.
Поэтому данное слово в переводе можно опустить и принять crack tip opening displacement.
Trust me, I'm an engineer!
Viktr

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Пн фев 24, 2020 01:42
Язык(-и): En-Ru, En-Ukr, En-Cz, Ru-Cz



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6