Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Технический перевод с точки зрения вице-президента РАН

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Технический перевод с точки зрения вице-президента РАН

Сообщение rms » Пн окт 21, 2019 11:41

Jeff писал(а):Перевод научных текстов


ОК, но в чем практический смысл такой классификации? Никто не будет искать "переводчика научных текстов", чтобы он сегодня переводил про профессорскую музыку, а завтра про зам.завовские полимеры. И переводчиков исключительно научных текстов (по какой-либо области науки или по всем областям сразу) я не встречал.
Мне перевод научных текстов про естественные науки видится подвидом технического перевода.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб





Re: Технический перевод с точки зрения вице-президента РАН

Сообщение Jeff » Пн окт 21, 2019 12:03

rms писал(а):ОК, но в чем практический смысл такой классификации? Никто не будет искать "переводчика научных текстов", чтобы он сегодня переводил про профессорскую музыку, а завтра про зам.завовские полимеры.

Так и условного "технического переводчика" мало кто ищет. Ищут по конкретной отрасли - электротехника, электроника, машиностроение, нефтедобыча и т.д.

rms писал(а):И переводчиков исключительно научных текстов (по какой-либо области науки или по всем областям сразу) я не встречал.

Угу, конкретно друган мой, англоязычный канадец, переводит практически эксклюзивно научные тексты для здешнего универа с немецкого на английский. 8-)
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Технический перевод с точки зрения вице-президента РАН

Сообщение Uncle A » Пн окт 21, 2019 12:22

Есть у меня родственница, которая всю жизнь переводит на английский публикации своего института. Насколько я понимаю, это ее основное занятие. Образование у нее профильное, а не языковое.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Технический перевод с точки зрения вице-президента РАН

Сообщение усталый нищеброд » Пн окт 21, 2019 13:03

Uncle A писал(а):Оффтопик
Alter Ego писал(а):Возможно, он ответил бы словами Гельвеция:

Которые в оригинале выглядели как-то так? (Гуглоперевод)
"Une fois parvenus à ces principes généraux et simples, la connaissance des faits, ce mal qui nous y a suscité, ne serait qu'une science frivole et toutes les bibliothèques remplies de ces faits deviendraient inutiles."
Helvétius, De l'Esprit: ou des essais sur l'esprit et ses diverses facultés

«Будучи когда-то достигнутыми этими общими и простыми принципами, знание фактов, которые плохо поднимают нас к ним, было бы не более чем легкомысленной наукой, и все библиотеки, заполненные этими фактами, стали бы бесполезными».
Гельвеций, De l'Esprit: или, эссе об уме и его нескольких способностях

*************************
Если бы мы добрались до общих и простых принципов, то наука о фактах, приведших нас к ним, сделалась бы ненужной, и все библиотеки, в которых заключаются эти факты, стали бы бесполезными.
(Клод Адриан ГЕЛЬВЕЦИЙ.
СОЧИНЕНИЯ В ДВУХ ТОМАХ

Оффтопик
Тогда уж кмк лучше весь абзацекусок привести, чтобы было понятно, о чем идет речь. Хотя перевод кмк оставляет желать (у Готтшеда было кмк получше переведено).
ГЛАВА III
ОБ УМЕ

Ум есть не что иное, как совокупность новых идей и комбинаций. Если бы в какой-либо области сделали все возможные комбинации, то в них нельзя было бы больше внести ни изобретений, ни ума и можно было бы быть ученым в этой области, не будучи умным. Таким образом, очевидно, что если бы ни в какой области не оставалось больше никаких открытий, то все стало бы лишь наукой и ум стал бы невозможен; тогда люди достигли бы первоначал всех вещей. Если бы мы добрались до общих и простых принципов, то наука о фактах, приведших нас к ним, сделалась бы ненужной, и все библиотеки, в которых заключаются эти факты, стали бы бесполезными. И тогда из всех материалов политики и законодательства, т. е. из всех исторических наук, извлекли бы лишь небольшое количество принципов, которые могли бы поддерживать среди людей максимальное равенство и, следовательно, могли бы породить когда-нибудь наилучшую форму правления. То же самое произошло бы и с физикой, и со всеми науками вообще. И тогда человеческий ум, рассеянный теперь в бесконечном разнообразии произведений, был бы собран искусной рукой лишь в небольшом томе собрания принципов — приблизительно так, как ароматы цветов, покрывающих обширные равнины, искусством химика концентрируются в флаконе духов.
Последний раз редактировалось усталый нищеброд Пн окт 21, 2019 13:16, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Технический перевод с точки зрения вице-президента РАН

Сообщение усталый нищеброд » Пн окт 21, 2019 13:14

rms писал(а):
Jeff писал(а):Перевод научных текстов


ОК, но в чем практический смысл такой классификации? Никто не будет искать "переводчика научных текстов", чтобы он сегодня переводил про профессорскую музыку, а завтра про зам.завовские полимеры. И переводчиков исключительно научных текстов (по какой-либо области науки или по всем областям сразу) я не встречал.
Мне перевод научных текстов про естественные науки видится подвидом технического перевода.

А как дела обстоят с этим в области переводов "ภาษาไทย <-> русский" (это я ориентируюсь на "ภูเก็ต/СПб")?
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Технический перевод с точки зрения вице-президента РАН

Сообщение rms » Пн окт 21, 2019 13:25

усталый нищеброд писал(а):А как дела обстоят с этим в области переводов "ภาษาไทย <-> русский" (это я ориентируюсь на "ภูเก็ต/СПб")?


Не знаю. У меня очень скромные познания тайского. Переводчиков-письменников с тайского на русский в принципе мало. Желающих перевести с тайского на русский научную статью не могу себе представить. Скорее, напишут на английском/переведут на английский и дальше уже на русский.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Технический перевод с точки зрения вице-президента РАН

Сообщение усталый нищеброд » Пн окт 21, 2019 13:32

rms писал(а):
усталый нищеброд писал(а):А как дела обстоят с этим в области переводов "ภาษาไทย <-> русский" (это я ориентируюсь на "ภูเก็ต/СПб")?


Не знаю. У меня очень скромные познания тайского. Переводчиков-письменников с тайского на русский в принципе мало. Желающих перевести с тайского на русский научную статью не могу себе представить. Скорее, напишут на английском/переведут на английский и дальше уже на русский.

Понятно. Спасибо.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Технический перевод с точки зрения вице-президента РАН

Сообщение усталый нищеброд » Пн окт 21, 2019 13:36

Uncle A писал(а):Есть у меня родственница, которая всю жизнь переводит на английский публикации своего института. Насколько я понимаю, это ее основное занятие. Образование у нее профильное, а не языковое.

Это хорошо, что у нее образование профильное. Терпимо. А вот если бы она была с филологическим образованием, то кмк долго бы не выдерждала, даже если бы делала высококачественные переводы, которые бы всех удовлетворяли.
Испытано на себе - 4 года, производство необходимого ширпотреба + всякая бухгалтерия с юриками.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Технический перевод с точки зрения вице-президента РАН

Сообщение Мюмла » Пн окт 21, 2019 20:58

В данном случае не совсем технический перевод, но все же ...
Ну какая машина переведет reliability issues как "проблемы с обеспечением стабильного наличия высококачественной продукции"? Как-то так я сегодня выкрутилась, не опираясь на какой-либо контекст, поскольку таковой отсутствовал, а лишь на собственные знания о компании! Так что, академики, как поется в известной очень малому кругу песенке: "Пусть веселятся, пусть поют!" Как уже не раз в Городе говорилось, на наш (да и больше) век хватит.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Технический перевод с точки зрения вице-президента РАН

Сообщение naty » Ср окт 23, 2019 20:51

Тексты, которые я ежедневно получаю, ИИ перевести не сможет. Точнее сможет, но это должна быть следующая ступень ИИ – искусственный интеллект - шизофреник. Присылают мне сегодня таблицу, чтобы «отредактировать перевод». Написал итальянец на как бы английском, перевел гуглом, отправил мне. Пошла к нему, стала выяснять, что такое output tags. Сказал, что это выходные сигналы датчиков.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 8