|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Бычара писал(а):Yep. Eq - расово правильно, кстати.
Бычара писал(а):Казанец, я о том, что слово формула - это ложный друг переводчика. 99% переводят ее в нехимических Horse-текстах "из условия упругой устойчивости опоры вычисляется по формуле такой-то" словом formula.
Когда вариант, который канает в данном случае, разумеется, Eq(uation). Туляк выше чертовски прав как в переводе, так и в подборе нужных слов.
Бычара писал(а):Selecting either negative or positive sign per building wall shall be subject to the load(ing) worst-case scenario
Messor писал(а):Народ, я так и мучаюсь с этим "из условия". Каждый раз эта фраза ставит в тупик. На этот раз такой контекст. В опросном листе на огневой нагреватель перечисляются всякие параметры и один из них звучит так: "Расч. давление из условия эласт. деформаций/разрыва, MПa (изб.)". Что это "из условия" означает тут? Расчетное давление, при котором наблюдается эластическая деформация/происходит разрыв?
Вернуться в Центральный дом технического переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3