Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Техническая речь

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Техническая речь

Сообщение Messor » Пт сен 06, 2019 19:40

Всем доброго вечера. Подскажите пожалуйста, как понимать фразу "из условия"? Например: "Допустимое сжимающее усилие из условия упругой устойчивости опоры вычисляется по формуле такой-то". Заранее всем спасибо.
Аватара пользователя
Messor

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Пт ноя 29, 2013 14:48
Откуда: Казань
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, DE низкий ур-нь





Re: Техническая речь

Сообщение Bookworm » Сб сен 07, 2019 01:11

Они пытаются сказать "сжимающее усилие, при котором соблюдается условие упругой устройчивости": "The acceptable compression force that ensures the support elastic stability condition is met is estimated with Eq..."
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1780
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Техническая речь

Сообщение Бычара » Вт сен 10, 2019 21:35

Yep. Eq - расово правильно, кстати.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2403
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Техническая речь

Сообщение Messor » Ср сен 11, 2019 06:46

Бычара писал(а):Yep. Eq - расово правильно, кстати.

Это Вы о чем? Про какие расы?
Аватара пользователя
Messor

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Пт ноя 29, 2013 14:48
Откуда: Казань
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, DE низкий ур-нь

Re: Техническая речь

Сообщение Бычара » Ср сен 11, 2019 09:41

Казанец, я о том, что слово формула - это ложный друг переводчика. 99% переводят ее в нехимических Horse-текстах "из условия упругой устойчивости опоры вычисляется по формуле такой-то" словом formula.
Когда вариант, который канает в данном случае, разумеется, Eq(uation). Туляк выше чертовски прав как в переводе, так и в подборе нужных слов.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2403
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Техническая речь

Сообщение Jeff » Ср сен 11, 2019 10:22

Угу, я бы так написал:
To calculate the allowable compressive force ensuring (that ensures) compliance with the elastic stability condition of the support, (use) the Eq. ... is used.
В скобках даны варианты, в зависимости от стиля.
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6066
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Техническая речь

Сообщение Messor » Сб сен 14, 2019 06:54

Бычара писал(а):Казанец, я о том, что слово формула - это ложный друг переводчика. 99% переводят ее в нехимических Horse-текстах "из условия упругой устойчивости опоры вычисляется по формуле такой-то" словом formula.
Когда вариант, который канает в данном случае, разумеется, Eq(uation). Туляк выше чертовски прав как в переводе, так и в подборе нужных слов.


На самом деле, в данном случае, я перевожу с русского на английский и слово "формула" написано на русском в ГОСТе. Не наоборот
Аватара пользователя
Messor

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Пт ноя 29, 2013 14:48
Откуда: Казань
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, DE низкий ур-нь

Re: Техническая речь

Сообщение Messor » Пт окт 11, 2019 08:18

А вот тут тоже ensure condition...bla-bla-bla?

"При проницаемости ограждения c1=c2= ±0,2. Для каждой стены здания знак "плюс" или "минус" следует выбирать из условия реализации наиболее неблагоприятного варианта нагружения."
Аватара пользователя
Messor

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Пт ноя 29, 2013 14:48
Откуда: Казань
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, DE низкий ур-нь

Re: Техническая речь

Сообщение Бычара » Пт окт 11, 2019 09:26

Selecting either negative or positive sign per building wall shall be subject to the load(ing) worst-case scenario
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2403
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Техническая речь

Сообщение Messor » Пт окт 11, 2019 10:33

Бычара писал(а):Selecting either negative or positive sign per building wall shall be subject to the load(ing) worst-case scenario


Благодарю :wow:
Аватара пользователя
Messor

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Пт ноя 29, 2013 14:48
Откуда: Казань
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, DE низкий ур-нь

Re: Техническая речь

Сообщение Messor » Ср янв 22, 2020 10:48

Народ, я так и мучаюсь с этим "из условия". Каждый раз эта фраза ставит в тупик. На этот раз такой контекст. В опросном листе на огневой нагреватель перечисляются всякие параметры и один из них звучит так: "Расч. давление из условия эласт. деформаций/разрыва, MПa (изб.)". Что это "из условия" означает тут? Расчетное давление, при котором наблюдается эластическая деформация/происходит разрыв?
Аватара пользователя
Messor

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Пт ноя 29, 2013 14:48
Откуда: Казань
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, DE низкий ур-нь

Re: Техническая речь

Сообщение Бычара » Ср янв 22, 2020 15:23

@
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2403
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Техническая речь

Сообщение Viktr » Пн фев 24, 2020 03:51

Messor писал(а):Народ, я так и мучаюсь с этим "из условия". Каждый раз эта фраза ставит в тупик. На этот раз такой контекст. В опросном листе на огневой нагреватель перечисляются всякие параметры и один из них звучит так: "Расч. давление из условия эласт. деформаций/разрыва, MПa (изб.)". Что это "из условия" означает тут? Расчетное давление, при котором наблюдается эластическая деформация/происходит разрыв?

Скорее, давление, при котором деформации остаются в пределах эластичных (ниже предела текучести) и не происходит разрыв.
"Из условия" здесь, как и в предыдущих примерах означает, что используется условие прочности (σ ≤σт), из которого рассчитана данная величина.
В данном случае я бы написал "Estimated pressure before yield/brittle".
Trust me, I'm an engineer!
Viktr

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Пн фев 24, 2020 01:42
Язык(-и): En-Ru, En-Ukr, En-Cz, Ru-Cz



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4