Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Технический перевод с точки зрения "синхрониста"

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Технический перевод с точки зрения "синхрониста"

Сообщение Юрич » Вт июн 11, 2019 10:22

А.Нарышкин
― Письменные переводы – это самое простое, что переводчик может делать?
Павел
― Технический письменный перевод… В принципе, да, довольно примитивный перевод.
<...> если они прогоняют текст через Гугл-переводчик, все равно кто-то должен его вычитать. Если это не техническая инструкция, которая потом пойдет оператору станка, тогда так или иначе нужна вычитка, нужен какой-то контроль.

Источник
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда





Re: Технический перевод с точки зрения "синхрониста"

Сообщение rms » Вт июн 11, 2019 11:06

Гугл действительно с английского переводит просто потрясающе.


Изображение

В анналы его!
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Технический перевод с точки зрения "синхрониста"

Сообщение Владимир Лебедев » Вт июн 11, 2019 11:25

Юрич писал(а):― Технический письменный перевод… В принципе, да, довольно примитивный перевод.

С точки зрения несинхрониста
(Извините, что не в тему)
Вашими устами да мед пить. Это если исходный текст нормальный, что бывает очень далеко не всегда. Я за свою практику перевел (а-р) больше 1000 заявок на патенты и во всех без исключения был хоть один косяк, а чаще много, которые не всегда легко было перевести даже специалисту, а неспециалисты тупо лепили подстрочник с известными результатами. А в упомянутых инструкциях мне попадались фразы: Возьмите это и вставьте туда.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Технический перевод с точки зрения "синхрониста"

Сообщение rms » Вт июн 11, 2019 11:42

Смена, да, может стоить совершенно… Нормальная, средняя цена – 20 000, наверное.


Что, правда, 300 баксов? Как-то кисло. Особенно за:

...бизнесмен повез этих двух испанцев в какой-то московский бордель [...] Где-то в час ночи меня высадили в центре Москвы, я поехал домой.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Технический перевод с точки зрения "синхрониста"

Сообщение Бычара » Вт июн 11, 2019 12:26

""Технический письменный перевод… В принципе, да, довольно примитивный перевод.""
Сцоль здорового посыла в этом есть.
На самом деле, некоторые тексты, типа суточных сводок бурения или каких-нибудь простяцких текстов можно переводить машинным образом.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Технический перевод с точки зрения "синхрониста"

Сообщение Bruja Agata » Вс июн 16, 2019 16:32

"На самом деле" (с) заказчик перевода вслед за таким недоучкой тоже начинает считать, что весь комплекс проектно-сметной и рабочей документации на крупный объект - это примерно как инструкция к кофеварке. Инженеры, правда, потом матерятся, читаючи, но кто ж их слушает? Зато руководство сэкономило.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Технический перевод с точки зрения "синхрониста"

Сообщение Alter Ego » Вс июн 16, 2019 16:55

rms писал(а):Что, правда, 300 баксов? Как-то кисло.

Отчего же? При нормальной средней загрузке примерно 10 дней в месяц - вполне приемлемо, кажется.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Технический перевод с точки зрения "синхрониста"

Сообщение Jeff » Вс июн 16, 2019 17:47

..бизнесмен повез этих двух испанцев в какой-то московский бордель [...] Где-то в час ночи меня высадили в центре Москвы, я поехал домой.

Угу, ночью с какими-то хмырями по борделям лазить - это мечта и элита, а технический перевод - примитив. 8-)
А не боится он, что ему во время этих ночных похождений где-нибудь случайно башку оторвут? :shock:
Насчет машинного перевода скажу так: если переводчик в теме и точно знает, о чем пишет, то это небо и земля, а если он без понятия, то его перевод (по подходу) может вполне отчасти напоминать машинный. :149:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Технический перевод с точки зрения "синхрониста"

Сообщение Alter Ego » Вс июн 16, 2019 20:32

Jeff писал(а):Угу, ночью с какими-то хмырями по борделям лазить - это мечта и элита, а технический перевод - примитив.

Не стоит, наверное, страшилку в жанре "а вот еще был случай" принимать за обычную повседневную работу... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Технический перевод с точки зрения "синхрониста"

Сообщение rms » Пн июн 17, 2019 13:47

Alter Ego писал(а):Отчего же? При нормальной средней загрузке примерно 10 дней в месяц - вполне приемлемо, кажется.


300 баксов в день - и это еще ехать куда-то надо (+2 часа на дорогу минимум). + накладные расходы (приличная одежда, транспортные, питание - если не накормят). И нервничать. И жить в Москве/Санкт-Петербурге, со всеми вытекающими. И
жизнь настолько сладкая, что иногда награждает эскападами по плохопромытым рюмочным-проституточным со всякими мутными.

С точки зрения письменного переводчика - фигня какая-то получается, извините.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Технический перевод с точки зрения "синхрониста"

Сообщение borysich » Пн июн 17, 2019 13:58

Оффтопик
rms писал(а):... эскападами по плохопромытым ...

Ну, а если по хорошо промытым - то ничего? Синхрониста же куда угодно не потащат ...
А в Тайланде есть синхронисты?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Технический перевод с точки зрения "синхрониста"

Сообщение Jeff » Пн июн 17, 2019 14:21

rms писал(а):С точки зрения письменного переводчика - фигня какая-то получается, извините.

Точно, и есть фигня. Этот парень реально обыкновенный всеядный переводчик и по интеллекту довольно недалекий. Вот это умилило:
Однако остается риск, что если они прогоняют текст через Гугл-переводчик, все равно кто-то должен его вычитать. Если это не техническая инструкция, которая потом пойдет оператору станка, тогда так или иначе нужна вычитка, нужен какой-то контроль.

Т.е., если это техническая инструкция для оператора, то можно не проверять что ли? :shock:
А если Гугл-переводчик накосячит и этот оператор сунет руку или голову не туда и ему ее оторвет, тогда как? Гугл платить точно не будет. Короче, редко приходилось читать подобную глупость. :facepalm:
И ничего особо сложного в устном синхронном переводе нет, быстро выматываешься, это да. Но и тут много нюансов.

rms писал(а):эскападами по плохопромытым рюмочным-проституточным со всякими мутными

Угу, а мутных в РФ частенько пришивают, тч есть вероятность тоже попасть под раздачу. :149:
И как минимум стулом по башке схлопотать, от какого-нибудь обиженного футболера.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Технический перевод с точки зрения "синхрониста"

Сообщение rms » Пн июн 17, 2019 14:41

borysich писал(а):Ну, а если по хорошо промытым - то ничего? Синхрониста же куда угодно не потащат ...


Синхрониста берут для экономии времени + с верой в то, что берут лучшее. Куда его потащат - а куда затащится, туда и потащат. Как видите, некоторым даже нравится: есть о чем рассказать. Правда, мозг еще не соображает, что в борделях может быть облава (в случае чего ночь романтичного синхрона с путанами превращается в ночь с бомжами в обезьяннике), и что с охраной (а это дорого и неудобно) люди ездят не просто так (бронежилет-то переводчику выдали?).

А в Тайланде есть синхронисты?[/offtopic]


Конечно - в Бангкоке есть. Денег, по рассказам, в 2-3 раза больше обсуждаемого в этой теме. Учитывая соотношение "цена/качество" для местных товаров и услуг - вообще хорошо.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Технический перевод с точки зрения "синхрониста"

Сообщение rms » Пн июн 17, 2019 14:46

Jeff писал(а):Этот парень реально обыкновенный всеядный переводчик...


Тоже хотел на это обратить внимание. "Переводчик мечтает о большом количестве интересных, разнообразных заказов". А можно мне неинтересных и однообразных побольше? Так деньги легче зарабатывать.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Технический перевод с точки зрения "синхрониста"

Сообщение Jeff » Пн июн 17, 2019 15:14

rms писал(а):Тоже хотел на это обратить внимание. "Переводчик мечтает о большом количестве интересных, разнообразных заказов". А можно мне неинтересных и однообразных побольше? Так деньги легче зарабатывать.

Точно, никакой он не специалист, а ... как их сейчас называют :mmm: ... понторез? :mrgreen:

Единственный момент, где я с ним согласен, это, что Гугл лучше всего переводит с английского на испанский и наоборот. Это в самом деле так, по вполне понятным причинам.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Технический перевод с точки зрения "синхрониста"

Сообщение Alter Ego » Пн июн 17, 2019 17:57

rms писал(а):Синхрониста берут для экономии времени + с верой в то, что берут лучшее. Куда его потащат - а куда затащится, туда и потащат.

Вы уверены, что имеете в виду именно "синхрониста"? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Технический перевод с точки зрения "синхрониста"

Сообщение rms » Пн июн 17, 2019 21:21

Alter Ego писал(а):Вы уверены, что имеете в виду именно "синхрониста"? :wink:


Ну, без будки (хотя это был бы номер!), на ухо клиенту шепчет. Или девушка с пониженной социальной ответственностью шепчет на ухо "синхронисту". Главное потом не забыть ухо сжечь - для дезинфекции.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Технический перевод с точки зрения "синхрониста"

Сообщение Alter Ego » Пн июн 17, 2019 22:01

rms писал(а):Ну, без будки (хотя это был бы номер!), на ухо клиенту шепчет. Или девушка с пониженной социальной ответственностью шепчет на ухо "синхронисту". Главное потом не забыть ухо сжечь - для дезинфекции.

Понятно. Почитайте на досуге aiic.net. Или не читайте: с невнятной терминологией шутки смешнее получаются.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Технический перевод с точки зрения "синхрониста"

Сообщение rms » Пн июн 17, 2019 22:48

Alter Ego писал(а):Понятно.


А мне - нет.

Alter Ego писал(а):Почитайте на досуге aiic.net.


Зачем мне изучать сайты для устных переводчиков? К чему это было написано?

Alter Ego писал(а):Или не читайте: с невнятной терминологией шутки смешнее получаются.


Я рад, что смешнее, это хорошо.
Вам неправильная терминология испортила слух? Расскажите, будет интересно. Или настолько резанула слух, что обидно?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Технический перевод с точки зрения "синхрониста"

Сообщение Alter Ego » Пн июн 17, 2019 23:22

rms писал(а):Зачем мне изучать сайты для устных переводчиков?

Примерно затем же, зачем изучают арифметику в начальной школе. Чтобы дважды два было примерно четыре, а не попадья со свиным хрящиком, как Рабинович напел. Хотя последнее смешнее, конечно. И о вкусах можно вдоволь поспорить заодно.
rms писал(а):Или настолько резанула слух, что обидно?

Переводчики обычно аккуратно относятся к терминам и их значениям. Обижаются - дилетанты. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8