FreeTranslator писал(а):Всем большое спасибо за ответы.
В итоге назвал его «пистолет для приварки крепежа». При случае проконсультируюсь у сварщиков-практиков или продавцов такого оборудования.
По контексту: в данном случае к стенке сосуда действительно привариваются именно шпильки - «threaded pins» - короткие стержни с резьбой. Но это частный случай, а этот сварочный пистолет может иметь более общее название, мне не известное. К тому же, во-первых, словари и ГОСТы кто-то (практики?) составлял и использованные там определения описывают конкретные устройства того времени, а, во-вторых, сама техника быстро развивается и бывшие ранее актуальными определения уже устаревают и не всегда отражают техническую суть.
Тогда пишите для
стержневого крепежа, если все древние названия уже неактуальны и исчезли "из памяти народной" в связи с импортозамещением и со "все купим", а "threaded pins" и прочие "threaded studs" нам все ближе и родней. Пройдет немного времени, и вообще ничего переводить не нужно будет с дефолтного - просто кириллицей писать. Или не кириллицей.