Уважаемые коллеги!
Вот попались такие понятия в контракте, есть ли уже их русские эквиваленты?
Контексты:
ATTACHMENT A: CORE RETURN FORM
THIS FORM MUST BE COMPLETED AND RETURNED TO RECEIVE CORE CREDIT
После поиска в Гугле стало понятно, что это деньги, которые покупатель получает за детали механизмов, которые он высылает обратно изготовителю. Вот более широкие контексты, найденные в Интернете.
Core Charge
Core is an acronym for ‘Cash On Return’. A core charge is sometimes applied to rebuildable parts such as engines or alternators that can be redeemed for a portion of their original price. If the part you are purchasing has a core charge applied, it will be noted in the description.
Core return is the old damaged part. When returned some money is reimbursed from the price already paid.
Т.е. покупатель снимает с двигателя изношенный коренной подшипник, и отсылает его изготовителю, который высылает деньги за корпус подшипника покупателю, а сам наплавляет на него слой баббита и продает, как восстановленную деталь.
Тогда "Core return" это ....? А "Core credit" это будет ....?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||