Здравствуйте, совсем недавно в области технического перевода, для некоторых фраз и терминов не удается найти более-менее надежного варианта для перевода. В случае № п/п - ещё и правильного сокращения на английском языке.
Контекст (заглавие и другие ячейки в шапке таблицы)
Сводная ведомость отправочная (Summary Delivery List?)
№ п/п
№ ведомости
Место №
№ упаковочной тары
Что пакуется в ящик
№ черт.упак.тары.
Для внутрен. рынка / на экспорт
Примечание.
Примерное содержание одной из ячеек в столбце "Наименование и номер ведомости"
Подшипник передний редуктора "...."
Не могу приложить скрин, так как фотосъемка запрещена на предприятии
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||