Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевести пару строк из "Технологии работы экипажа ВС"

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Перевести пару строк из "Технологии работы экипажа ВС"

Сообщение Hazzed » Вт янв 02, 2018 01:23

Доброй ночи уважаемые форумчане!
Помогите перевести на общедоступный русский данную строчку:
“No person may …” or “a person may not …” mean that no person is
required, authorized, or permitted to do the act concerned.

Речь идет об отдельных терминах и их значениях. Для примера по аналогии с этим:
− “Shall”, “will”, “must” or an action verb in the imperative sense means that
the application of a rule or procedure or provision is mandatory.
- (“Shall”, “will”, “must” или глаголы повелительного наклонения означают, что процедура или условие должно быть выполнено в обязательном порядке).
− “Should” means that the application of a procedure or provision is
recommended.
(“Should” означает, что процедура или условие рекомендованы к выполнению).
Hazzed

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вт янв 02, 2018 01:05





Re: Перевести пару строк из "Технологии работы экипажа ВС"

Сообщение Ученый » Ср янв 10, 2018 10:53

Hazzed писал(а):Помогите перевести на общедоступный русский данную строчку:
“No person may …” or “a person may not …” mean that no person is
required, authorized, or permitted to do the act concerned.

На мой вкус как-то так: NPM "означает, что никто не обязан, не вправе и не имеет разрешения на выполнение рассматриваемого действия". Хотя оригинал похож на RUnglish :) Еще я бы обратил Ваше внимание на аккуратность в обращении с переводом термина procedure, поскольку в таких документах этот термин подразумевает технологию (работы с системами и оборудованием или взаимодействия в экипаже). Поэтому в переводе термина "процедура(ы)" надо максимально избегать и писать (по контексту): "технология", "действия", "операции". Хотя я отдаю себе отчет, что уже сложно бороться с повсеместно насажденными "аварийными", "эксплуатационными" и прочими "нормальными" "процедурами" :-)
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Перевести пару строк из "Технологии работы экипажа ВС"

Сообщение mikhailo » Ср янв 10, 2018 11:42

“No person may …” or “a person may not …”


Не допускается..... Запрещается.....

Ваше внимание на аккуратность в обращении с переводом термина procedure, поскольку в таких документах этот термин подразумевает технологию (работы с системами и оборудованием или взаимодействия в экипаже). Поэтому в переводе термина "процедура(ы)" надо максимально избегать и писать (по контексту): "технология", "действия", "операции".


Ещё один вариант перевода, широко используемый в технологической документации - порядок (проведения, выполнения....)

Хотя я отдаю себе отчет, что уже сложно бороться с повсеместно насажденными "аварийными", "эксплуатационными" и прочими "нормальными" "процедурами"


Я бы сказал скорее - проблема связно переписать перевод без «процедур», когда перевод требуют вчера....
Поэтому избегать надо стараться, но особо по этому поводу не комплексовать, ну и следить за связностью......
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Перевести пару строк из "Технологии работы экипажа ВС"

Сообщение Ученый » Ср янв 31, 2018 09:48

mikhailo писал(а):
Ещё один вариант перевода, широко используемый в технологической документации - порядок (проведения, выполнения....) :227:
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5