|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Винни-Пух писал(а):"включение частично завершенной машины", "выключение частично завершенной машины"
mikhailo писал(а):на форуме РИ
translator911 писал(а):mikhailo писал(а):на форуме РИ
Скажите, а что это за форум?
mikhailo писал(а):Уже разбирали этот вопрос пару лет назад на форуме РИ в контексте соответствующей декларации
1) насколько русскому человеку с тех. образованием такое выражение будет резать глаз
2) не будет ли оно резать глаз настолько, что они предъявят претензии бюро переводов.
mikhailo писал(а): Но вас это касаться не будет, т.к. для вас есть требование придерживаться терминологии в ТМ.
Винни-Пух писал(а):А если "встраиваемая в линию машина"?
Jeff писал(а):Винни-Пух писал(а):А если "встраиваемая в линию машина"?
Мы, Лена, в таких случаях не заморачиваемся, а ориентируемся на "крупных зверей". Вот мы знаем, например, что Сименс в своих русских декларациях пишет "некомплектная машина" и смело так же пишем.
Что для Сименс хорошо, для всяких букашек всяко прокатит.
putator писал(а):Пишу "некомплектная машина". Там, где места мало, "некомпл. маш."
Т.е. "вкл. некомпл. маш.", "выкл. некомпл. маш."
putator писал(а):Jeff писал(а):Винни-Пух писал(а):А если "встраиваемая в линию машина"?
Мы, Лена, в таких случаях не заморачиваемся, а ориентируемся на "крупных зверей". Вот мы знаем, например, что Сименс в своих русских декларациях пишет "некомплектная машина" и смело так же пишем.
Что для Сименс хорошо, для всяких букашек всяко прокатит.
Уже писал (выше по топику):putator писал(а):Пишу "некомплектная машина". Там, где места мало, "некомпл. маш."
Т.е. "вкл. некомпл. маш.", "выкл. некомпл. маш."
Именно в представительстве Сименс в незапамятные времена и объяснили внутрикорпоративные термины "некомплектная машина", "машина/линия неполной комплектации", "неукомплектованная машина/линия, -ое оборудование", "машина", "установка", "линия", "узел", "конструктивный компонент" и прочую фигню.
Некомплектную немцы называют родным словом безо всякой латинизации.
Для среднего филолога различить "некомплектный" и "неукомплектованный" как дуо дигити об асфальтус.
сырец писал(а):Maszyna такая-то и сякая-то jest traktowana jako kompletna maszyna w myśl postanowień Dyrektywy Maszynowej 2006/42/WE. Obrót kompletną maszyną może się odbywać bez dodatkowych warunków. Przy ponownym uruchomieniu konieczne jest spełnienie wszystkich wytycznych podanych przez Producenta w instrukcji obsługi.
Jeżeli maszyna zostanie podzielona na części, włączona w skład innej maszyny, lub w inny sposób znacząco zmodyfikowana, to zgodnie z prawem przed ponownym wprowadzeniem urządzenia do użytku konieczne jest przeprowadzenie Oceny Zgodności i wystawienie deklaracji CE dla takiego urządzenia w nowym zastosowaniu. Konieczne jest też opracowanie nowych instrukcji obsługi dla takiego urządzenia.
"Die Neufassung der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG führt daneben auch unvollständige Maschinen auf, die dadurch gekennzeichnet sind, dass sie dazu bestimmt sind, in eine andere Maschine oder andere unvollständige Maschinen eingebaut oder mit ihnen zusammengefügt zu werden, um zusammen mit ihnen eine Maschine im Sinne der Richtlinie zu bilden."
tatul писал(а):"Неукомплектованные" или "частично укомплектованные" или "не полностью укомплектованные" машины.
Вернуться в Центральный дом технического переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2