Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

можно ли по-русски сказать "квазимашина"?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

можно ли по-русски сказать "квазимашина"?

Сообщение Винни-Пух » Чт дек 07, 2017 22:15

Я нашла термин "частично завершенная машина". Но дело в том, что у меня перевод команд к программе управления производственной линией. И тогда команды будут выглядеть так: "включение частично завершенной машины", "выключение частично завершенной машины" и таких команд штук 50. Если квазимашина по-русски никак нельзя, то каким более коротким термином можно заменить?
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)





Re: можно ли по-русски сказать "квазимашина"?

Сообщение Marko » Чт дек 07, 2017 22:57

В официальных переводах Директив ЕС употребляют «частично завершенные машины и механизмы», но в некоторых и «квазимашины». Так что, если нужно короче, то можно.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: можно ли по-русски сказать "квазимашина"?

Сообщение mikhailo » Чт дек 07, 2017 23:02

Квазимашина - это машина — комплектующее изделие.

Частично завершённая - для русского человека по смыслу это не до конца собранная машина, что в корне отличается от смысла оригинала.

Уже разбирали этот вопрос пару лет назад на форуме РИ в контексте соответствующей декларации
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: можно ли по-русски сказать "квазимашина"?

Сообщение putator » Чт дек 07, 2017 23:06

Винни-Пух писал(а):"включение частично завершенной машины", "выключение частично завершенной машины"

Пишу "некомплектная машина". Там, где места мало, "некомпл. маш."
Т.е. "вкл. некомпл. маш.", "выкл. некомпл. маш."
Пока претензий не было.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: можно ли по-русски сказать "квазимашина"?

Сообщение translator911 » Пт дек 08, 2017 00:05

mikhailo писал(а):на форуме РИ


Скажите, а что это за форум?
Аватара пользователя
translator911

 
Сообщения: 91
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2003 20:20
Откуда: Samara
Язык(-и): EN>RU only

Re: можно ли по-русски сказать "квазимашина"?

Сообщение putator » Пт дек 08, 2017 00:16

translator911 писал(а):
mikhailo писал(а):на форуме РИ


Скажите, а что это за форум?

http://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?t=50567
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: можно ли по-русски сказать "квазимашина"?

Сообщение Винни-Пух » Пт дек 08, 2017 14:24

mikhailo писал(а):Уже разбирали этот вопрос пару лет назад на форуме РИ в контексте соответствующей декларации

Википедия говорит, что в соотвествующей декларации как раз указовался тот термин, что я написала. Но я не совсем о том. В памяти к переводу везеде "квазимашины". А второе "но", что мне сказали, что я не обязана придерживаться терминологии из памяти. :? Вот поэтому и вопрос: упадут люди в обморок от "квазимашины" в текстах команд к линии или нет. Естественно, те, кто эти команды будут читать, уже знают о какой "недомашине" идет речь, то есть какого-то недопонимания (завершенная она или частично завершенная, некомплектная или еще какая-то) не будет. Вопрос в том
1) насколько русскому человеку с тех. образованием такое выражение будет резать глаз
2) не будет ли оно резать глаз настолько, что они предъявят претензии бюро переводов.
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: можно ли по-русски сказать "квазимашина"?

Сообщение mikhailo » Пт дек 08, 2017 14:31

1) насколько русскому человеку с тех. образованием такое выражение будет резать глаз

Будет, сильно.
2) не будет ли оно резать глаз настолько, что они предъявят претензии бюро переводов.

Могут. Но вас это касаться не будет, т.к. для вас есть требование придерживаться терминологии в ТМ.
Адаптацией к специфическим требованиям заказчика должен заниматься редактор или менеджер БП, до которого эти требования были доведены, или переводчик, после доведения таких требований, за отдельную редакторскую плату или по собственным договорённостям с БП.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: можно ли по-русски сказать "квазимашина"?

Сообщение Винни-Пух » Пт дек 08, 2017 15:30

mikhailo писал(а): Но вас это касаться не будет, т.к. для вас есть требование придерживаться терминологии в ТМ.

В том-то и дело, что нет. :?
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: можно ли по-русски сказать "квазимашина"?

Сообщение Винни-Пух » Сб дек 16, 2017 19:15

А если "встраиваемая в линию машина"?
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: можно ли по-русски сказать "квазимашина"?

Сообщение Jeff » Вс дек 17, 2017 14:30

Винни-Пух писал(а):А если "встраиваемая в линию машина"?

Мы, Лена, в таких случаях не заморачиваемся, а ориентируемся на "крупных зверей". Вот мы знаем, например, что Сименс в своих русских декларациях пишет "некомплектная машина" и смело так же пишем.
Что для Сименс хорошо, для всяких букашек всяко прокатит. :mrgreen:
"Квазимашина" можете написать, когда на французский будете переводить, во Франции Вас поймут. :grin:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: можно ли по-русски сказать "квазимашина"?

Сообщение putator » Вс дек 17, 2017 15:20

Jeff писал(а):
Винни-Пух писал(а):А если "встраиваемая в линию машина"?

Мы, Лена, в таких случаях не заморачиваемся, а ориентируемся на "крупных зверей". Вот мы знаем, например, что Сименс в своих русских декларациях пишет "некомплектная машина" и смело так же пишем.
Что для Сименс хорошо, для всяких букашек всяко прокатит.

Уже писал (выше по топику):
putator писал(а):Пишу "некомплектная машина". Там, где места мало, "некомпл. маш."
Т.е. "вкл. некомпл. маш.", "выкл. некомпл. маш."

Именно в представительстве Сименс в незапамятные времена и объяснили внутрикорпоративные термины "некомплектная машина", "машина/линия неполной комплектации", "неукомплектованная машина/линия, -ое оборудование", "машина", "установка", "линия", "узел", "конструктивный компонент" и прочую фигню.
Некомплектную немцы называют родным словом безо всякой латинизации.
Для среднего филолога различить "некомплектный" и "неукомплектованный" как дуо дигити об асфальтус.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: можно ли по-русски сказать "квазимашина"?

Сообщение Jeff » Вс дек 17, 2017 15:49

Сименс я просто навскидку и для примера назвал, тк других крупных фирм, которые в Россию что-то поставляют, больше не знаю. Сименс все знают и на него можно сослаться, если что.

ЗЫ
Лично мне "неполная" нравится больше, чем "некомплектная".
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: можно ли по-русски сказать "квазимашина"?

Сообщение Tanja Sholokhova » Вс дек 17, 2017 20:06

Если это куда-то встраивается, то машиномодуль.
Чтобы что-то сделать, нужно это делать.
Tanja Sholokhova

 
Сообщения: 1581
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2005 12:17

Re: можно ли по-русски сказать "квазимашина"?

Сообщение putator » Вс дек 24, 2017 02:52

putator писал(а):
Jeff писал(а):
Винни-Пух писал(а):А если "встраиваемая в линию машина"?

Мы, Лена, в таких случаях не заморачиваемся, а ориентируемся на "крупных зверей". Вот мы знаем, например, что Сименс в своих русских декларациях пишет "некомплектная машина" и смело так же пишем.
Что для Сименс хорошо, для всяких букашек всяко прокатит.

Уже писал (выше по топику):
putator писал(а):Пишу "некомплектная машина". Там, где места мало, "некомпл. маш."
Т.е. "вкл. некомпл. маш.", "выкл. некомпл. маш."

Именно в представительстве Сименс в незапамятные времена и объяснили внутрикорпоративные термины "некомплектная машина", "машина/линия неполной комплектации", "неукомплектованная машина/линия, -ое оборудование", "машина", "установка", "линия", "узел", "конструктивный компонент" и прочую фигню.
Некомплектную немцы называют родным словом безо всякой латинизации.
Для среднего филолога различить "некомплектный" и "неукомплектованный" как дуо дигити об асфальтус.

Ф прадалжение
Из медленно и размеренно текущего польского перевода
сырец писал(а):Maszyna такая-то и сякая-то jest traktowana jako kompletna maszyna w myśl postanowień Dyrektywy Maszynowej 2006/42/WE. Obrót kompletną maszyną może się odbywać bez dodatkowych warunków. Przy ponownym uruchomieniu konieczne jest spełnienie wszystkich wytycznych podanych przez Producenta w instrukcji obsługi.
Jeżeli maszyna zostanie podzielona na części, włączona w skład innej maszyny, lub w inny sposób znacząco zmodyfikowana, to zgodnie z prawem przed ponownym wprowadzeniem urządzenia do użytku konieczne jest przeprowadzenie Oceny Zgodności i wystawienie deklaracji CE dla takiego urządzenia w nowym zastosowaniu. Konieczne jest też opracowanie nowych instrukcji obsługi dla takiego urządzenia.

Пиривот гуглём:
Машина takaya-to i syakaya-to рассматривается в качестве комплектной (полной) машины в соответствии с положениями Директивы по машинам 2006/42 / EC. Первичный ввод на рынок комплектной (полной) машины может осуществлен без дополнительных условий. При повторном запуске необходимо соблюдать все инструкции, данные изготовителем в инструкции по эксплуатации.
Если машина будет разделена на части, включена в состав другой машины или иным образом значительно изменена, то в соответствии с законодательством до повторного использования устройства юридически необходимо провести Оценку Соответствия и оформить декларацию ЭС для такого устройства в случае нового использования. Также необходимо разработать новую инструкцию по эксплуатации для такого устройства.

В Википедии: "Директива 2006/42/ЕС (англ. Machinery Directive) о безопасности машин и оборудования Европейского парламента и Совета Европы от 17 мая 2006 года была принята с целью замены Директивы 95/16/ЕС."

В немецкой Википедии:
"Die Neufassung der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG führt daneben auch unvollständige Maschinen auf, die dadurch gekennzeichnet sind, dass sie dazu bestimmt sind, in eine andere Maschine oder andere unvollständige Maschinen eingebaut oder mit ihnen zusammengefügt zu werden, um zusammen mit ihnen eine Maschine im Sinne der Richtlinie zu bilden."

Пиривот гуглём:
В новой редакции Директивы по машинам 2006/42/EC наряду с этим также приведены некомплектные (неполные) машины, характеризующиеся тем, что они предназначены для монтажа в другую машину или в другие некомплектные (неполные) машины или для совместного монтажа (объединения) с ними для формирования машины, соответствующей предписаниям данной Директивы.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: можно ли по-русски сказать "квазимашина"?

Сообщение Galcionka » Чт дек 28, 2017 18:10

Я обычно пишу "некомплектная" (вслед за Сименсом, ага!)
У меня в одной инструкции попалось определение этой самой "quasimacchina": машина, лишенная собственных цепей/схем управления и защиты.
Аватара пользователя
Galcionka

 
Сообщения: 84
Зарегистрирован: Пт авг 10, 2012 21:27
Язык(-и): ITA-RUS

Re: можно ли по-русски сказать "квазимашина"?

Сообщение tatul » Пт дек 29, 2017 22:39

"Неукомплектованные" или "частично укомплектованные" или "не полностью укомплектованные" машины.
tatul

 
Сообщения: 552
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: можно ли по-русски сказать "квазимашина"?

Сообщение putator » Сб дек 30, 2017 01:11

А "некомплектные" - это то же самое, что и
tatul писал(а):"Неукомплектованные" или "частично укомплектованные" или "не полностью укомплектованные" машины.

? (это вопрос такой)
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: можно ли по-русски сказать "квазимашина"?

Сообщение Ученый » Ср янв 10, 2018 10:58

Странно, что в ходе дискуссии никто не захотел поддержать изначального предложения о "комплектующем изделии", хотя термин это широко применяется в техническом русском. Или таможня его категорически игнорирует?
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 3