Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Стандартизация перевода компьютерных терминов

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Стандартизация перевода компьютерных терминов

Сообщение L.B. » Ср июн 14, 2017 09:56

Объясненный метод сбора и обработки данных убедителен (e.g. "we extract language rankings from GitHub and Stack Overflow, and combine them for a ranking that attempts to reflect both code (GitHub) and discussion (Stack Overflow) traction ... an effort to extract insights into potential future adoption trends." etc). Впрочем, кому-то, возможно убедительнее это: http://redmonk.com/clients

Конечно, есть рейтинги и с другими методологиями, напр. https://www.tiobe.com/tiobe-index

Но вы, Бычара, бодайтесь, бодайтесь, за эксперта сойдете...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: Стандартизация перевода компьютерных терминов

Сообщение Бычара » Ср июн 14, 2017 10:15

Мне ваше мнение, Борис, которое подкреплено рысканьем по Интернету, совершенно не нужно, так как оно оторвано от реального положения дел.
Кстати, вы по теме хоть когда-то можете писать, скажем, или лишь бы о чем угодно, но не обстоятельно, с аргументацией по вопросу аскера?
Аскер, примите это как данность, Борис не Иосиф Моисеевич. Иосиф Моисеевич по делу пишет, хоть и много.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Стандартизация перевода компьютерных терминов

Сообщение Константин Лакшин » Ср июн 14, 2017 11:20

Ученый писал(а):Не уверен, что приведу корректную аналогию, но ....


И я не уверен, но...

А нужна ли такая стандартизация? Ведь – по существу/прагматически – языки программирования всего лишь способы перевода с человеческого (разных человеческих) на машинный. Т. е. «оператор» (как и выражение, как и инструкция, как и блок, как и..., как и...) просто «черный ящик», который получает нечто на входе и выдает нечто на выходе. Что (и насколько успешно) в этот ящик удается запихать зависит только от изобретательности (на «человеческом» языке) программирующего и особенностей языка программирования.

Важнее всего результат. (с) Какая для машины разница в том, как выдаваемые ей инструкции (если она их понимает) формулирует для себя человек?!

Взять хотя бы тот же while и until...

В английском все спокойно и чинно. В русском вдруг оказывается, что до тех пока НЕ... (а «НЕ» вроде бы тоже может сойти за оператора).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Стандартизация перевода компьютерных терминов

Сообщение Бычара » Ср июн 14, 2017 11:47

@@Ведь – по существу/прагматически – языки программирования всего лишь способы перевода с человеческого (разных человеческих) на машинный@@
Так и есть. Прокладкой между ними служит так называемый "русский язык". Международным способом связи с машиной остается английский язык. Поэтому сколько ни кодифицируй, оператор, операнд, алгоритм и тэ дэ и пыр. (точка)
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Стандартизация перевода компьютерных терминов

Сообщение L.B. » Ср июн 14, 2017 15:44

Бычара писал(а):Мне ваше мнение ... совершенно не нужно, так как оно оторвано от реального положения дел.

Взаимно. Потому и выложил для тех, кто интересуется, сведения специалистов о реальном положении дел, подкрепленное статистикой и методологическими объяснениями. Но вы продолжайте с вашего кондака кидаться на меня, если это вам помогает, когда объективные данные противоречат вашим бредням.

Что касается аскера, вопрос я ему задал. Захочет, ответит. Нет, его дело.

А в целом, это томление по гостам и стандартам мне непонятно. Если аскер прав, и программисты действительно не принимают изменения в терминах, значит стандарт устоялся, de facto, и, следовательно, аскера заботит не установление стандарта, а разрушение оного.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Стандартизация перевода компьютерных терминов

Сообщение L.B. » Ср июн 14, 2017 15:49

Что касается
Bookworm писал(а):чтобы было написано "инструкция (statement)", "оператор (operator)" и т.д.
то такой метод давно используется в переводе, например, философской литературы. Интересно, почему технические переводчики на этом велосипеде не ездюют, а изобретают свой.

И конечно, по-прежнему непонятно, кто покупает русские переводы книг по программированию, если
Bookworm писал(а):все равно любой нормальный программист в необходимом объеме англ. знает.
Было бы познавательно, если бы нашлась статистика продаж переводов компьютерных книг (у меня не было вчера времени найти).
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Стандартизация перевода компьютерных терминов

Сообщение L.B. » Ср июн 14, 2017 16:00

Константин Лакшин писал(а):по существу/прагматически – языки программирования всего лишь способы перевода с человеческого (разных человеческих) на машинный.

Это неверно по существу, но приемлемо прагматически (в рамках данного разговора).

Константин Лакшин писал(а):Важнее всего результат. (с) Какая для машины разница в том, как выдаваемые ей инструкции (если она их понимает) формулирует для себя человек?!

Кода слишком много и одного кода недостаточно для понимания, как получается результат, недостаточно, чтобы научиться пользоваться программой ради получения результата. Отсюда чисто человеческая потребность обсуждать код и объяснять код, писать книги про код...

Для кого программисты пишут код? Как показывает гитхаб, скорее, друг для друга (и утверждают, что экономически выгодно находить ошибки, обсуждая код, не запуская программы... за что купил, за то и продаю :-)). Etc.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Стандартизация перевода компьютерных терминов

Сообщение Бычара » Ср июн 14, 2017 16:38

@@Кода слишком много и одного кода недостаточно для понимания, как получается результат, недостаточно, чтобы научиться пользоваться программой ради получения результата. Отсюда чисто человеческая потребность обсуждать код и объяснять код, писать книги про код...

Для кого программисты пишут код? Как показывает гитхаб, скорее, друг для друга (и утверждают, что экономически выгодно находить ошибки, обсуждая код, не запуская программы... за что купил, за то и продаю @@ Сразу видно, человек не просто не в теме, человек несет пургу.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Стандартизация перевода компьютерных терминов

Сообщение L.B. » Ср июн 14, 2017 16:43

Martin Fowler, 2008, писал(а):Any fool can write code that a computer can understand. Good programmers write code that humans can understand.
:arrow:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Стандартизация перевода компьютерных терминов

Сообщение L.B. » Ср июн 14, 2017 17:00

В принципе, по вопросу "обсуждения" кода (code reviews) и его экономической целесообразности материалов в сети завались, но вот для примера сугубо прагматический подход:
Romi Awasthy, a software architect with a large enterprise, April 23rd, 2015 писал(а): The coverage tools and TDD cannot check the quality of tests, ie if tests properly assert and verify the code. Only a manual review can check such test quality issues. ... The cost effective way to achieve software testability is to promote TDD, and instead of relying on automated tools, piggyback on existing code review process to promote and ensure TDD.

источник: TDD, Code review and Economics of Software Quality

Но я уже понял, понял, что в деревне Гадюкино ни факты, ни мировой опыт не указ...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Стандартизация перевода компьютерных терминов

Сообщение L.B. » Ср июн 14, 2017 17:16

Возвращаясь к переводу...

Честно скажу, до этой темы пребывал, как и Bookworm, в убеждении что
Bookworm писал(а): все равно любой нормальный программист в необходимом объеме англ. знает.

Но только что открыл раздел "Языки и системы программирования" на озоне и поразился офигенному количеству переводов... Прихожу к выводу, что убеждение фактически оказалось заблуждением...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Стандартизация перевода компьютерных терминов

Сообщение Alter Ego » Ср июн 14, 2017 17:31

L.B. писал(а):Прихожу к выводу, что убеждение фактически оказалось заблуждением...

А на скольких конференциях для "разработчиков" тучи синхронистов за немалые деньги до сих пор часами переводят что-то вроде "из вот этого [строка кода на слайде] получаем вот это [следующая строка кода на слайде]"? :wink:

Машинный перевод, говорите, господа программисты? Ну да... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Стандартизация перевода компьютерных терминов

Сообщение L.B. » Ср июн 14, 2017 17:44

Alter Ego писал(а):А на скольких конференциях для "разработчиков" тучи синхронистов за немалые деньги до сих пор часами переводят

Да, вы правы, надо было уточнить: я решил (почему-то), что Bookworm под "знанием в необходимом объеме" имел в виду способность бегло читать (возможно, со словарем, но изредка) техническую литературу по предмету. Восприятия разговорной речи на слух не предполагалось.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Стандартизация перевода компьютерных терминов

Сообщение Alter Ego » Ср июн 14, 2017 17:48

L.B. писал(а):Восприятия разговорной речи на слух не предполагалось.

В ихней профессии без этого зачастую обойтись тоже сложновато. Говорят. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Стандартизация перевода компьютерных терминов

Сообщение L.B. » Ср июн 14, 2017 18:05

Alter Ego писал(а):Говорят. :-(

И говорят, и несут, и порют... А мы их, знай, переводи :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Стандартизация перевода компьютерных терминов

Сообщение Alter Ego » Ср июн 14, 2017 18:35

L.B. писал(а):И говорят, и несут, и порют... А мы их, знай, переводи

Ну... почти на всякого малолетку Брина найдется свой великовозрастный матрос Корженевский... да и на нынешних силиконовых пастбищах быстро учатся как-нибудь так... по-местному. Говорят. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Стандартизация перевода компьютерных терминов

Сообщение L.B. » Ср июн 14, 2017 18:47

Мы все учились понемногу :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Стандартизация перевода компьютерных терминов

Сообщение Бычара » Ср июн 14, 2017 23:17

Диалог глухого со слепым. Это 5!
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Стандартизация перевода компьютерных терминов

Сообщение Alter Ego » Чт июн 15, 2017 00:17

Бычара писал(а):Диалог глухого со слепым. Это 5!

У слепых и глухих шкалы оценки дееспособности немного другие, если Вы интересовались ими хотя бы столь же подробно, как и методами оценки работы программистов. Впрочем, здесь никто не мешает Вам пользоваться соразмерными пятибалльными системами оценки, усвоенными в начальной школе. Дабы всякому была видна. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Стандартизация перевода компьютерных терминов

Сообщение L.B. » Чт июн 15, 2017 01:31

Alter Ego писал(а):если Вы интересовались ими хотя бы столь же подробно, как

А если так, как состоянием Жавы, или так, как переводит, не исключено, что имеем дело с вундеркиндом - прямо из детсада из пальца сосет не по-детски...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4