|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Ученый писал(а):Не уверен, что приведу корректную аналогию, но ....
Бычара писал(а):Мне ваше мнение ... совершенно не нужно, так как оно оторвано от реального положения дел.
то такой метод давно используется в переводе, например, философской литературы. Интересно, почему технические переводчики на этом велосипеде не ездюют, а изобретают свой.Bookworm писал(а):чтобы было написано "инструкция (statement)", "оператор (operator)" и т.д.
Было бы познавательно, если бы нашлась статистика продаж переводов компьютерных книг (у меня не было вчера времени найти).Bookworm писал(а):все равно любой нормальный программист в необходимом объеме англ. знает.
Константин Лакшин писал(а):по существу/прагматически – языки программирования всего лишь способы перевода с человеческого (разных человеческих) на машинный.
Константин Лакшин писал(а):Важнее всего результат. (с) Какая для машины разница в том, как выдаваемые ей инструкции (если она их понимает) формулирует для себя человек?!
Martin Fowler, 2008, писал(а):Any fool can write code that a computer can understand. Good programmers write code that humans can understand.
Romi Awasthy, a software architect with a large enterprise, April 23rd, 2015 писал(а): The coverage tools and TDD cannot check the quality of tests, ie if tests properly assert and verify the code. Only a manual review can check such test quality issues. ... The cost effective way to achieve software testability is to promote TDD, and instead of relying on automated tools, piggyback on existing code review process to promote and ensure TDD.
Bookworm писал(а): все равно любой нормальный программист в необходимом объеме англ. знает.
L.B. писал(а):Прихожу к выводу, что убеждение фактически оказалось заблуждением...
Alter Ego писал(а):А на скольких конференциях для "разработчиков" тучи синхронистов за немалые деньги до сих пор часами переводят
L.B. писал(а):Восприятия разговорной речи на слух не предполагалось.
Alter Ego писал(а):Говорят.
L.B. писал(а):И говорят, и несут, и порют... А мы их, знай, переводи
Бычара писал(а):Диалог глухого со слепым. Это 5!
Alter Ego писал(а):если Вы интересовались ими хотя бы столь же подробно, как
Вернуться в Центральный дом технического переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5