Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод патентов РЛС

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Перевод патентов РЛС

Сообщение AnnCh » Ср ноя 23, 2016 11:12

Добрый день!
Начинаю работать с переводом патентов, столкнулась с рядом трудностей. Языковая пара англ-рус, тематика радиолокация и радарные технологии. Что посоветуете, сейчас этап освоения как терминологии, так и тонкостей научно-технического перевода.
AnnCh

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Ср ноя 23, 2016 11:02





Re: Перевод патентов РЛС

Сообщение I. Havkin » Ср ноя 23, 2016 14:53

1. Ознакомьтесь с общими правилами работы с заявками на выдачу российского патента, с их основными разделами, с клише, используемыми в описаниях изобретений, и т. п. - таких материалов в Интернете полно.
2. Получив в работу англоязычный патент, ознакомьтесь в целом с его содержанием, не пугайтесь, что много непонятного. Для начала постарайтесь понять, о чем речь. Если Вам попалось описание к изобретению с названием, например, Method for controlling radar beam elevation angle, сразу ищите в Гугле русский патент (или заявку) с примерно таким же названием. Конечно, сразу вряд ли найдете целиком выражение "Способ регулирования угла места луча РЛС", но хотя бы какое-то частично совпадающее словосочетание выскочит. Не жалейте времени, это того стОит - почитайте как можно большее количество таких материалов - уже "наберетесь" и терминов, и специфических патентных клише (в разделах "Известный уровень техники", "Краткое изложение сущности изобретения", в "ограничительных абзацах", в пунктах так наз. формулы изобретения). В дальнейшем действуйте так же каждый раз, когда получаете работу по новой теме. Опыт не мгновенно, по придет!
3. Не буду повторять здесь банальности о том, что надо интенсивнее изучать язык и специальные технические отрасли, - ведь необходимость совершенствования в знании языка - это сама самой разумеющаяся истина, а что касается специальных вещей, так ведь на первых порах темы будут самыми разными, так что начать надо с привыкания к традиционным способам изложения мысли именно в патентной сфере ( в свободное время знакомьтесь с патентами на любые темы, всё пойдет на пользу).
Поэтому, мне кажется, то, что я посоветовал в начале, подойдет Вам больше всего. Еще несколько рекомендаций: не забывайте о максимальном внимании к специальным терминологическим словарям; работая с терминами, отодвиньте от себя как можно дальше общеязыковые и политехнические словари; обязательными будут в Вашей работе патентные словари, словари по интеллектуальной собственности, юридические словари общего профиля.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Перевод патентов РЛС

Сообщение nuki » Ср ноя 23, 2016 17:58

I. Havkin писал(а):работая с терминами, отодвиньте от себя как можно дальше общеязыковые и политехнические словари;

Да ладно!
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Перевод патентов РЛС

Сообщение Lench » Ср ноя 23, 2016 21:02

Тут все зависит от конкретной ситуации. Самое главное - когда сдавать? Прямой заказчик или БП? Дал ли заказчик свой глоссарий? И т.д.
Я так понимаю, что заказ уже взят, отступать некуда. Остается рыть интернет, разбираться в теме и просить помощи зала, когда совсем затык с пониманием смысла.
Помощь зала лучше просить на Proz.com. Там она приходит быстрее всего.
— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально. (Алиса в стране Чудес)
Аватара пользователя
Lench

 
Сообщения: 647
Зарегистрирован: Чт янв 06, 2011 22:40
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru

Re: Перевод патентов РЛС

Сообщение Bookworm » Ср ноя 23, 2016 23:35

В добавление к очень правильному и дельному совету Иосифа Моисеевича: посмотрите ГОСТы по данной тематике, особенно те, что называются "Термины и определения". Они есть практически по каждой области науки и техники. В ГОСТах - та терминология, которой пользуются специалисты, и она бывает весьма неочевидной (пример: в пожарном деле nozzle - это "насадок", а detector - "извещатель", а если Вы напишете словарные "форсунка" и "детектор", то текст просто не поймут).
Только не обращайте внимания на переводы названий ГОСТов на якобы английский, там полный мрак от Росстандарта. Скажем, ГОСТ по нормоконтролю по-англ. назвали без изысков: Normocontrol :grin:
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Перевод патентов РЛС

Сообщение Bookworm » Ср ноя 23, 2016 23:42

nuki писал(а):
I. Havkin писал(а):работая с терминами, отодвиньте от себя как можно дальше общеязыковые и политехнические словари;

Да ладно!


А я вот поддержу. В двухтомном политехническом словаре, что у меня стоит на полке, полной чуши процентов 30. Он хоть и издан не так давно, но фактически это все тот же привет из-за железного занавеса, и многие словарные статьи крайне далеки от современного языка.
А вот мои бумажные специализированные словари - математический, горный, ядерный - просто отличные. Разница в том, что политехнический сочиняли филологи, не понимающие смысла технических текстов, а специализированные - инженеры, математики, физики и пр. на основе реального опыта работы с английскими текстами, смысл которых они понимают.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Перевод патентов РЛС

Сообщение borysich » Чт ноя 24, 2016 00:04

Оффтопик
Bookworm писал(а):...Только не обращайте внимания на переводы названий ГОСТов на якобы английский, там полный мрак от Росстандарта. Скажем, ГОСТ по нормоконтролю по-англ. назвали без изысков: Normocontrol :grin:

Когда этот ГОСТ писали, кое-кого еще и в проекте не было, КМК.

ГОСТ 2.111-68*
Группа Т52
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ СОЮЗА ССР
Единая система конструкторской документации
НОРМОКОНТРОЛЬ
Unified system for design documentation.
Normocontrol
Дата введения 1971-07-01
УТВЕРЖДЕН Комитетом стандартов, мер и измерительных приборов при Совете Министров СССР в декабре 1967 г.
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод патентов РЛС

Сообщение nuki » Чт ноя 24, 2016 10:47

Вряд ли ТС когда-нибудь видела те самые словари, которые ей предлагают передвигать.
I. Havkin писал(а):обязательными будут в Вашей работе патентные словари, словари по интеллектуальной собственности, юридические словари общего профиля.

Не помню, чтобы именно в описании изобретения было много юридической и прочей интеллектуальной лексики,
в основном там "дело техники".
Надо запомнить названия разделов (кстати, "Известный Уровень техники") и основные клише, как было сказано.
Скорее всего, ТС говорит о длительной работе по конкретной тематике с прямым заказчиком..
Когда работала в патентном отделе, редко переводила полностью: обычно просили формулу и пару примеров.
Наверное, не стоит продолжать: девушка задала вопрос и, кажется, забыла об этом.
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Перевод патентов РЛС

Сообщение AnnCh » Чт ноя 24, 2016 12:58

Lench писал(а):Тут все зависит от конкретной ситуации. Самое главное - когда сдавать? Прямой заказчик или БП? Дал ли заказчик свой глоссарий? И т.д.
Я так понимаю, что заказ уже взят, отступать некуда. Остается рыть интернет, разбираться в теме и просить помощи зала, когда совсем затык с пониманием смысла.
Помощь зала лучше просить на Proz.com. Там она приходит быстрее всего.


На Proz зарегистрировалась. Спасибо!
AnnCh

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Ср ноя 23, 2016 11:02

Re: Перевод патентов РЛС

Сообщение AnnCh » Чт ноя 24, 2016 13:05

I. Havkin писал(а):1. Ознакомьтесь с общими правилами работы с заявками на выдачу российского патента, с их основными разделами, с клише, используемыми в описаниях изобретений, и т. п. - таких материалов в Интернете полно.
2. Получив в работу англоязычный патент, ознакомьтесь в целом с его содержанием, не пугайтесь, что много непонятного. Для начала постарайтесь понять, о чем речь. Если Вам попалось описание к изобретению с названием, например, Method for controlling radar beam elevation angle, сразу ищите в Гугле русский патент (или заявку) с примерно таким же названием. Конечно, сразу вряд ли найдете целиком выражение "Способ регулирования угла места луча РЛС", но хотя бы какое-то частично совпадающее словосочетание выскочит. Не жалейте времени, это того стОит - почитайте как можно большее количество таких материалов - уже "наберетесь" и терминов, и специфических патентных клише (в разделах "Известный уровень техники", "Краткое изложение сущности изобретения", в "ограничительных абзацах", в пунктах так наз. формулы изобретения). В дальнейшем действуйте так же каждый раз, когда получаете работу по новой теме. Опыт не мгновенно, по придет!
3. Не буду повторять здесь банальности о том, что надо интенсивнее изучать язык и специальные технические отрасли, - ведь необходимость совершенствования в знании языка - это сама самой разумеющаяся истина, а что касается специальных вещей, так ведь на первых порах темы будут самыми разными, так что начать надо с привыкания к традиционным способам изложения мысли именно в патентной сфере ( в свободное время знакомьтесь с патентами на любые темы, всё пойдет на пользу).
Поэтому, мне кажется, то, что я посоветовал в начале, подойдет Вам больше всего. Еще несколько рекомендаций: не забывайте о максимальном внимании к специальным терминологическим словарям; работая с терминами, отодвиньте от себя как можно дальше общеязыковые и политехнические словари; обязательными будут в Вашей работе патентные словари, словари по интеллектуальной собственности, юридические словари общего профиля.


Спасибо вам огромное, что дали ценные советы!!! Все когда-то были новичками, и я вам очень признательна, что, несмотря на ваш опыт и большой объем своей работы, все расписали и разложили по полочкам!
AnnCh

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Ср ноя 23, 2016 11:02

Re: Перевод патентов РЛС

Сообщение FreeTranslator » Чт дек 08, 2016 13:31

I. Havkin выше уже отлично описал все основное, что может потребоваться на первых порах, на время привыкания к новой теме и освоения с ней.
Потому мало что могу добавить к этому, только несколько дополнительных соображений из моей практики. Может, будут полезны. Вот они:

1. Насчет того, где и как брать «живые» примеры подобных переводов патентов и патентных документов по нужной тематике от российских авторов-специалистов. Кроме упомянутого Google. Я для этого сужаю область поиска, проводя его в специализированных патентных базах. Их в Интернете много, например:
http://www1.fips.ru/wps/portal/IPS_Ru - ФИПС-Роспатент,
http://www.eapo.org Евразийское патентное сообщество,
http://worldwide.espacenet.com
http://ru.espacenet.com
http://patft.uspto.govhttp://www.uspto.gov - USPTO
http://www.freepatentsonline.com
и мн. др.
По ним удобно проводить поиск тематически родственных документов для ознакомления с терминологией, применяемой специалистами:
1) По рубрике МПК (или всему разделу), где будут находиться максимально близкие по теме документы, а часто уже переведенные ранее документы того же самого заявителя/патентообладателя (особенно в случае крупных компаний с большим количеством заявок в год), причем редактированные сотрудниками того же самого заказчика (экспертами-патентоведами, патентными поверенными и их помощниками – в зависимости от конкретной организации). Ценны они тем, что в них повторяются и техническая терминология, и общепатентные обороты, и отдельные фрагменты текста, перекочевывающие из заявки в заявку. Я отношусь к ним как к своего рода заочному глоссарию. С поправкой на то, что редактировались эти переводы не узкими специалистами.
2) по заявителю/патентообладателю - чтобы не потонуть в огромном количестве информации, иногда противоречивой.
3) по ключевым словам, особенно вызывающим сложности при переводе.
Еще такие документы полезны для погружения в терминологию встречающимися в них ссылками на прочие патенты, книги, статьи и ГОСТы. Как и отсылочные документы и приведенные в «Search report».

2. Если есть такая возможность, то попробуйте получать «обратную связь» по своим переводам, т. е. получать переведенные Вами заявки после редактирования их экспертом заказчика, отслеживать внесенные изменения и использовать их в последующих своих переводах. Это самые «живые» и, на мой взгляд, лучшие образцы. К тому же освобождаете редактора от лишней повторяющейся работы.

3. Кроме ГОСТов и специализированных словарей – просматривайте отраслевую периодику, где излагают свой опыт специалисты. Например, для данной тематики – журналы вроде «Радио», «Электроника» и т. п. Там употребляют современный язык, развивающийся вместе с изменением технического уровня, а не существовавший на момент написания словарей – как отмечали выше.

4. Привыкайте к тому, что зачастую не будет однозначного готового варианта при выборе перевода какого-то термина, который можно позаимствовать из словаря, и остается некоторая неопределенность, и решение на Ваше усмотрение, как и вообще в техническом переводе.
Ведь от Вас здесь нужна своего рода «заготовка», с минимальным припуском на последующую редактуру.

5. По поводу материалов для самообразования – присоединяюсь к написанному выше I. Havkin - в Интернете их действительно очень много. Для начала ознакомьтесь с официальными документами от Роспатента и Евразийского общества, где изложены общие требования к патентным документам на русском языке.
Названия их вроде «Правила составления, подачи и рассмотрения заявки на выдачу патента на изобретение».
Вот конкретная ссылка для примера: http://www1.fips.ru/wps/wcm/connect/con ... t_8#2.10.7
Также полезной может быть и специализированная патентная литература, вроде издаваемой издательствами типа ИНИЦ «Патент».

6. Последнее - вопрос целесообразности затрачивать значительное количество времени и внимания на освоение новой области. Зависит от того, одноразовый ли это для Вас проект (например, перевод одной заявки размером 20 страниц) или есть потенциал поставить подобные переводы на поток в долгосрочном плане. Нужно ли Вам это?
FreeTranslator

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Вс июл 22, 2012 10:46

Re: Перевод патентов РЛС

Сообщение Бычара » Сб дек 10, 2016 19:37

И.М. Хавкин дело говорит. Добавлю ещё корпус Перл на нескольких языках http://www.wipo.int/wipopearl/search/li ... earch.html
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Перевод патентов РЛС

Сообщение Бычара » Сб дек 10, 2016 19:40

@@
Помощь зала лучше просить на Proz.com. Там она приходит быстрее всего
@@
Застрелиться и не встать. Тамошние шизо - образец для кащенитов.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Перевод патентов РЛС

Сообщение Zummer » Вс янв 08, 2017 12:00

Бычара писал(а):Тамошние шизо - образец для кащенитов.

Неправда. :grin: Очень часто там если и не подскажут готовый вариант, то как минимум подтолкнут к нему.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Перевод патентов РЛС

Сообщение Бычара » Пн янв 09, 2017 18:28

Вы знаете, статистика - упрямая вещь. @@Очень часто там если и не подскажут готовый вариант, то как минимум подтолкнут к нему.@@
Как правило, там имеется ряд упоротых персоналий, которым хоть кол на голове чеши, а их скудные познания в предмете перевода превыше common sense.
Из 100 ответов, полезный ответ стремится к попаданию 1 : 100.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Перевод патентов РЛС

Сообщение Zummer » Пн янв 09, 2017 19:42

Оффтопик
Бычара писал(а):Как правило, там имеется ряд упоротых персоналий...

Ну, таких персоналий обычно видно невооруженным глазом, и они не единственные, кто дает ответы.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Перевод патентов РЛС

Сообщение Бычара » Вт янв 10, 2017 09:05

Ха! Как-то с 2003 по 2010 гг. наблюдал за персоналиями и их ответами видимым вооруженным глазом (хотя бы тех знаний, что есть у меня самого), заглянул сейчас - картина та же самая, одни и те же ответчики с теми же самыми искрометными попаданиями в молоко.
For the lack of a better word, it is all in vain when you search for a hint/answer at Prozac. Prozac makes you feel mad. Да, и эпоха доткомов уже давно похерена, я не знаю, что еще сказать.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Перевод патентов РЛС

Сообщение Владимир Лебедев » Вт янв 10, 2017 12:42

Бычара писал(а):одни и те же ответчики с теми же самыми искрометными попаданиями в молоко

И к тому же плохо владеющие русским языком.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Перевод патентов РЛС

Сообщение Бычара » Вт янв 10, 2017 14:27

Да, вы правы, Владимир. С тремя классами церковно-приходской школы.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7