Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Иллюстрированные переводы онлайн

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Иллюстрированные переводы онлайн

Сообщение Berkut » Пн янв 19, 2015 15:21

Здравствуйте уважаемые коллеги-переводчики!
Вы согласитесь, что одной из самых сложных проблем в нашей работе является проблема многозначности (или неоднозначности) терминологии. Это когда один и тот же термин можно перевести разными способами и выбор правильного варианта занимает порой очень много времени. Срочные заказы, требование качества, бессонные ночи со словарями, побудило, в итоге, меня и нескольких таких же единомышленников-переводчиков, как-то наконец решить эту проблему. Мы создали иллюстрированный переводческий онлайн словарь. Это обычный переводческий словарь, в котором каждый термин сопровождается рисунками, чертежами, схемами и прочими иллюстрациями. Когда видишь, о каком конкретно объекте перевода идет речь, отпадает всякая многозначность, и уже легче определиться с правильным переводом того или иного термина.
Конечно, существуют уже иллюстрированные переводческие словари-книги, но онлайн словаря со всеми необходимыми инструментами для иллюстрирования переводов, есть только здесь http://perevodterminov.org/.
Сайт открыт меньше месяца назад и переводов пока добавлено не очень много, по возможности добавляем. Но в нем есть все необходимое, чтобы облегчить наш труд в поиске правильного перевода многозначных терминов. Здесь кстати, можно спросить, как переводиться тот или иной термин, показав его на картинке и тогда необходимость в контексте в принципе отпадает, все и так видно. Для этого надо только загрузить картинку и с помощью указателей выделить объект, перевод которого вас интересует. Все это можно сделать прямо на сайте, онлайн.
Включайтесь, поможем друг другу побороть проблему перевода многозначных терминов!

Спасибо за внимание.

P.S. "Согласовано с администратором".
Berkut

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Ср янв 14, 2015 17:31





Re: Иллюстрированные переводы онлайн

Сообщение hawkwind » Пн янв 19, 2015 18:44

Berkut писал(а):бессонные ночи со словарями,

Чтобы спать по ночам, полезно вместо словарей использовать Гугл. Вводишь незнакомый термин в кавычках в поиск изображений: получаешь внешний вид искомой штуковины. Находишь такую же штуковину в каком-нибудь документе или учебнике на языке перевода: получаешь точное определение.
Я, например, таким способом получил следующий результат, не имея до этого никакого представления об автомобильной тематике:
От лица компаний Неотэк и ФОЛЬКСВАГЕН Груп Рус благодарим Вас за участие во Всероссийском конкурсе переводов по автомобильной тематике.

Присланная Вами на конкурс работа не заняла призового места, однако состав жюри высоко оценил общее исполнение и счел её достойной поощрительного приза.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Иллюстрированные переводы онлайн

Сообщение Berkut » Пн янв 19, 2015 19:32

Вводишь незнакомый термин в кавычках в поиск изображений

Это конечно классно, что у вас кавычки работают в гугловском поиске изображений. Кавычки работают в обычном поиске, а в поиске изображений, если вы попробуйте с кавычками и без них, то разницы никакой не увидите.
А потом, в вашей процедуре поиска, надо сначала найти тот самый документ, где находится этот термин, потом скачать его, немного поискать в нем, прочитать. В итоге, на один термин, уйдет как минимум 10 минут.
А если у вам придется спецификацию переводить, то таких терминов может быть очень много.
Вот и посчитайте сколько времени у вас может уйти, чтобы ваша работа, в следующий раз, в компании Неотэк и ФОЛЬКСВАГЕН Груп Рус, заняла призовое место.
Это супер подход, но он не всегда так хорошо работает.
Иначе проблема многозначности терминологии уже давно бы была решена.
И не было бы проблем у переводчиков.
Berkut

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Ср янв 14, 2015 17:31

Re: Иллюстрированные переводы онлайн

Сообщение azyus » Пн янв 19, 2015 21:49

Berkut писал(а):Включайтесь, поможем друг другу побороть проблему перевода многозначных терминов!

Здесь — более-менее готовый продукт, здесь — сложившееся за многие годы сообщество.

Можете пояснить, зачем (кроме решения «проблемы многозначности терминологии») стоит включаться в предлагаемый вами проект? И для определенности: вы переводчик, программист, менеджер?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Иллюстрированные переводы онлайн

Сообщение Berkut » Пн янв 19, 2015 22:40

Предложенные вами ресурсы очень хорошие.
Я, например, могу о них только положительное сказать.
Но согласитесь, что когда есть альтернатива, разные варианты решения проблем перевода, которые могут помочь в работе - это же плюс. Можно пользоваться и теми инструментами, и другими.
Можете пояснить, зачем (кроме решения «проблемы многозначности терминологии») стоит включаться в предлагаемый вами проект?

Мне кажется, уже одна «проблема многозначности терминологии» стоит того, чтобы включаться в подобные проекты и помогать друг другу. Не обязательно в мой проект. Вообще в любой, который связан с решением этой проблемы.
И для определенности: вы переводчик, программист, менеджер?

Эту проблему, о которой мы с вами говорим, могут действительно понимать только переводчики.
Berkut

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Ср янв 14, 2015 17:31

Re: Иллюстрированные переводы онлайн

Сообщение azyus » Пн янв 19, 2015 23:25

Berkut писал(а):Но согласитесь, что когда есть альтернатива, разные варианты решения проблем перевода, которые могут помочь в работе - это же плюс.


Ok, согласен.

На сайте Мультитрана, который вы положительно оценили, иллюстраций, конечно, нет. На сайте «Интента» их много, но весь контент создается руками придумщика и его сотрудников. У вас пока — «рыба» сайта, на которую потрачен минимум времени. Даже на клики по тематически и функционально разным элементам открывается один и тот же текст. Вся эта экономия сил и ресурсов пока слишком заметна и, на мой взгляд, не способствует какому-то стороннему участию. Могу ошибаться. Если вам удастся создать еще один полезный источник информации, все, я думаю, будут только рады.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Иллюстрированные переводы онлайн

Сообщение Drunya » Вт янв 20, 2015 01:06

azyus писал(а): У вас пока — «рыба» сайта, на которую потрачен минимум времени.

Изображение
Isosceles triangle? — Не, не слышал.
Trapezoid (AmE) vs Trapezium (BrE)? — Тоже не.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Иллюстрированные переводы онлайн

Сообщение Berkut » Вт янв 20, 2015 13:18

У вас пока — «рыба» сайта, на которую потрачен минимум времени.

Вот вы судите наш сайт. Это нормально. Всегда нужна критика.
Но вы ведь даже не зарегистрировались на нем. Не посмотрели, какие инструменты и возможности есть на сайте. Не оценили его возможности.
Это не объективная критика.
Berkut

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Ср янв 14, 2015 17:31

Re: Иллюстрированные переводы онлайн

Сообщение azyus » Вт янв 20, 2015 23:15

Berkut писал(а):Это не объективная критика.

Критика частного лица всегда будет субъективной, даже если эта критика положительная. Вы пригласили меня как пользователя, я зашел на сайт, покликал ссылки и кнопки, мне что-то не понравилось, я об этом написал.

Брать ли мое мнение на заметку, решать вам.

Мне вот субъективно не нравятся мультитрановские словарные статьи по моим тематикам. Ясное же дело, что Мультитрану от этого ни холодно, ни горячо. И без меня пользователей хватает.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Иллюстрированные переводы онлайн

Сообщение Berkut » Чт окт 19, 2017 15:45

Здравствуйте уважаемые коллеги-переводчики!
Спустя два года пишу вам опять по поводу иллюстрированных переводов.
Сейчас эту тему обычно называют визуальные словари.
Добавление новых визуальных переводов, дело, оказывается, очень затратное.
Разрешение на использование иллюстраций в хорошем качестве мало кто дает.
Это нормально, людей понять можно.
Пока только откликнулось издательство Соуэло.
Спасибо им за это огромное.
Поэтому, уважаемые коллеги-переводчики к вам будет большая просьба.
Если вас заинтересует данный проект, подписывайтесь к нам в группы и если есть возможность отправляйте рисунки, картинки или чертежи, в которых есть указатели и термины для перевода.
https://vk.com/club133766374
https://www.facebook.com/groups/imagetranslation/

С уважением,
Павел.

P.S.
Забыл упомянуть, что у нас теперь новый адрес: http://imagetranslation.org
Berkut

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Ср янв 14, 2015 17:31



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2