|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
azyus писал(а):У меня в «Хроме» и других браузерах по исходной ссылке Израиля Соломоновича открывается пустая страница сайта.
azyus писал(а):У меня в «Хроме» и других браузерах по исходной ссылке Израиля Соломоновича открывается пустая страница сайта.
azyus писал(а):Елена, а в IE у вас так же?
azyus писал(а):Еще у кого-нибудь есть проблемы с просмотром примера?
Израиль С. Шалыт писал(а):Единственная фраза, в переводе которой я не уверен, это «the work in progress». Не даром она в ГОСТе пропущена. Итальянский инженер, наверное, сразу бы догадался. Ну, а я не осилил.
Elena Iarochenko писал(а):Всегда можно зайти с другого конца: если так сложно переводить стандарты в соответствии с "традицией", то почему бы не изменить традицию? Почему бы, к примеру, не признать, что термины "категория использования" и "категория применения" равнозначны?
Elena Iarochenko писал(а):Ну, а я сразу поняла, о чем речь, не будучи ни российским, ни итальянским инженером. И вообще не имея английский в качестве основного рабочего языка.
Имеется в виду, что блокировки нужны для предотвращения опасных ситуаций или сбоев в работе.
Elena Iarochenko писал(а):Замеченные вами ошибки очевидны даже филологу, поскольку касаются пропусков, неправильной разбивки фразы на смысловые сегменты, неверного выбора значения из многих вариантов.
Другой вопрос, что филолог не смог бы найти адекватные русские технические термины.
Но понять исходный тест он просто обязан.
Израиль С. Шалыт писал(а):Попробую еще раз.
1. Основной целевой аудиторией таких стандартов являются проектировщики и конструкторы.
4. Если написать в стандарте «категория использования», то при первом чтении проектировщик вынужден проверять идет ли речь об известной ему категории применения или это какой-то новый параметр и с ним надо разбираться.
Израиль С. Шалыт писал(а):Нет, сбои в работе тут уж точно ни причем.
Валерий Афанасьев писал(а):Радует одно. В последнее время ГОСТы и прочую НТД приходится переводить тоннами, но все - для производства. Они там на производстве эти ГОСТы и ASTM всякие кладут куда надо - под жесткое сиденье стула, чтобы сидеть было удобнее. Тем и спасаюсь.
Израиль С. Шалыт писал(а):В соответствии с требованиями нормативной документации около такого оборудования всегда должен быть расположен так называемые «ремонтный выключатель»
Такого выключателя рядом с бетоносмесителем не оказалось.
Elena Iarochenko писал(а):В оригинале написано именно это.Мне встречались подобные формулировки.
Вы сразу себе представили конкретную ситуацию (надо запереть на ключ, ключ положить в карман и т.п.). А у автора стандарта в голове были И ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ. Он нашел формулировку, которая учитывает всякие ситуации.
Израиль С. Шалыт писал(а):Какие ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ? Переводчик должен понимать смысл каждого предложения.
То что я написал про ключ, это стандартный порядок действий,
Израиль С. Шалыт писал(а):Надеюсь увидеть ваши замечания.
Вернуться в Центральный дом технического переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1