azyus писал(а):Подождите Михайлу, отвечать на такие вопросы — его конек.
Михайлу вроде заблокировали до конца декабря
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
azyus писал(а):Подождите Михайлу, отвечать на такие вопросы — его конек.
Alter Ego писал(а):Очевидно, что с техническими надзорными и проч. заинтересованными органами (а также с поставщиками, промежуточными потребителями и т.д.) во всех соответствующих странах все эти компании вполне тесно взаимно общаются с помощью письменных переводных текстов - и не по-английски, а очень часто - по всей видимости - на соответствующих языках, коих - как минимум - тоже часто не один и не два...
Чем Россия другая?
Являясь более 15 лет действующим аудитором иностранного органа по сертификации, автору поневоле приходится сравнивать оригинальные тексты наиболее применимых международных стандартов с их российскими национальными аналогами.
Несмотря на многочисленные ПРЯМЫЕ указания многих специалистов на неточности перевода, наш национальный орган по стандартизации лишь ОДИН раз признал свои ошибки в переводе.
azyus писал(а):Несмотря на многочисленные ПРЯМЫЕ указания многих специалистов на неточности перевода
б) технически более грамотно говорить все-таки именно о ПОВЫШЕНИИ результативности, а не о ее УЛУЧШЕНИИ. Принято говорить «результативность повысилась», а не «результативность улучшилась», «результативность понизилась», а не «результативность ухудшилась».
Мнение автора карточки
L.B. писал(а):Но ведь нет же стандартов перевода стандартов?
L.B. писал(а):А у Шалыта ссылка в 5.3.2.a) на "выключатель-разъединитель" не ведет никуда..
L.B. писал(а):Если ... костерить за каждую мелочь: "Орфографию выправить ... не могут! Ссылки проверить не могут! .... А берутся критиковать переводчиков стандартов!"...
... а если вдуматься... Может быть, есть пределы переводческих возможностей и за всем не уследишь?
L.B. писал(а):EN: utilization category
Интент предлагает: категория применения
Интент комментирует: Недопустимые, нерекомендуемые: категория использования
да почему, черт подери? используется же! (ГОСТ Р 41.30-99 2.1.3 ) какие обоснования недопустимости? -
L.B. писал(а): Мнение автора карточки
Т.е. будем на мнения опираться при переводе стандартов?
Израиль С. Шалыт писал(а):но на все будущие вопросы, заданные в подобной форме, отвечать не буду.
Израиль С. Шалыт писал(а):Вы забыли про одну очень важную вещь:
Израиль С. Шалыт писал(а):при выборе термина необходимо обязательно учитывать тематическую область.
Израиль С. Шалыт писал(а):Я думаю, что никаких стандартов на перевод стандартов не должно быть.
2. Самое смешное, что в этой цитате есть и вопрос и ответ.
Израиль С. Шалыт писал(а):Интент никогда не переводил и не собирается переводить стандарты.
Я говорил, что:
2) перевод стандарта должен выполняться не как формально-точный, а как инженерно-грамотный независимо от того как изложен исходный текст. Т. е. должен правильно передаваться смысл исходного текста в соответствии с традицией ..
Elena Iarochenko писал(а):Почему бы, к примеру, не признать, что термины "категория использования" и "категория применения" равнозначны?
Elena Iarochenko писал(а):Выгодно ли России
mikhailo писал(а):прозападные либералы-дерьмократы
Elena Iarochenko писал(а):Выгодно ли России продолжать воспроизводить из поколения в поколение какой-то особый инженерный язык, ни с кем не совместимый?
osoka писал(а):А откуда известно, что они общаются не по-английски и без отсылки к английскому?
Alter Ego писал(а):Чем Россия другая?
Вернуться в Центральный дом технического переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5