|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Израиль С. Шалыт писал(а):Причем здесь «the work in progress»?
mikhailo писал(а):И думают, что формально-точный перевод и есть самый грамотный, очень многие люди, и не в том числе, а в БОЛЬШИНСТВЕ СВОЁМ С ХОРОШИМ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМ ОБРАЗОВАНИЕМ.
Константин Лакшин писал(а):...во избежание повреждения оборудования и предотвращения причинения вреда здоровью работников, производящих его техническое обслуживание, ремонт, наладку или иные работы, и повреждения используемых для производства вышеназванных работ технических средств... (aka "the work in progress")
Разве не так?
Из того, что рассказывали и что видел сам: базовый язык повсеместно в документации английский.Alter Ego писал(а):.... весь концерн Airbus Industries...
ZaReznik писал(а):"Airbus" по мере своего становления очень много внимания уделял стандартизации по самому широкому спектру вопросов.
Дьявол кроется в мелочах. Тут мало одних лозунгов, тут ПМСМ большая и кропотливая работа нужна.Alter Ego писал(а):Я об этом и спрашивал приблизительно. Что позволено эйрбасам* - не позволено России???
Опять же, дьявол кроется в мелочах. Особенности отрасли, одной из наиболее глобализированных, неумолимо диктующей и продавливающей свои отраслевые правила игры по всему миру. Вселенский английский - одна из позиций. Про ведение радиообмена на английском языке не слышали?Alter Ego писал(а):* при всей неизбывной любви титульных французов, немцев и прочих голландцев к вселенскому английскому языку и способам изъяснения на нем.
ZaReznik писал(а):Про ведение радиообмена на английском языке не слышали?
azyus писал(а):Модельная ситуация: мне попалось в тексте словосочетание «disconnecting device».
Начинаю пользоваться справочником. Ввожу искомое в поле поиска.
Замечание 1 (техническое). Нет способа поиска точного соответствия (например, с помощью кавычек).
Открываю в списке карточку №3 «аппарат отключения электропитания».
azyus писал(а):Замечание 2 (техническое). В карточке приведен термин «устройство отключения питания» из ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007, но нет ни английского эквивалента, ни определения термина.
azyus писал(а):Замечание 3 (принципиальное). Отсутствуют пояснения для переводчика, помогающие ему выбрать нужный вариант.
Например:
1. «Аппараты и устройства» вместо «устройств» Почему? ...
azyus писал(а):«Аппараты и устройства» используются в ссылочных ГОСТах? Нет, иначе была бы ссылка.
azyus писал(а):Наконец, возникает вопрос о том, насколько последовательно сами авторы справочника придерживаются нового эквивалента. Открываю в исходном списке карточку №4 «блокирование в электротехническом изделии» и виджу там следующий авторский перевод: «…например, с устройством отключения питания».
azyus писал(а):Вывод: так как ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007 является наследником ГОСТ Р МЭК 60204-1-99, термин «устройства отключения питания» используется больше 15 лет. Причины его замены не ясны, поэтому мне, переводчику, следует использовать гостовский термин (как более приоритетный).
Израиль С. Шалыт писал(а):Отвечаю на вопросы.
Израиль С. Шалыт писал(а):Единственная фраза, в переводе которой я не уверен, это «the work in progress». Не даром она в ГОСТе пропущена. Итальянский инженер, наверное, сразу бы догадался. Ну, а я не осилил.
Напрашивается перевод типа «продолжение работы». Т.е. если используются несколько аппаратов отключения электропитания, то они должны быть сблокированы так, чтобы не получилось, что оператор один аппарат отключил, а машина продолжает работать. Но поскольку я проектировщик и знаю, как делаются такие схемы, то этот вариант мне кажется совершенно нелогичным.
Израиль С. Шалыт писал(а):Константин Лакшин писал(а):...во избежание повреждения оборудования и предотвращения причинения вреда здоровью работников, производящих его техническое обслуживание, ремонт, наладку или иные работы, и повреждения используемых для производства вышеназванных работ технических средств... (aka "the work in progress")
Разве не так?
Кажется, Вы правы. Спасибо!
Таким образом, если я правильно понял, "the work in progress" = обеспечение безопасности производства работ.
hawkwind писал(а):to prevent damage to the work in progress = обеспечение безопасности выполняемых (про[из]водимых) на оборудовании работ
Maksym Kozub писал(а):Т.е. если аппарат отключения отключает, например, токарный станок, то должно обеспечиваться не только отсутствие повреждений станка, но и отсутствие повреждений этого "полуфабриката", предмета работы, т.е. то, что в процессе отключения резец не влетит на полметра в обрабатываемую деталь.
Вернуться в Центральный дом технического переводчика
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 5