Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод стандартов

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Перевод стандартов

Сообщение Израиль С. Шалыт » Вс ноя 30, 2014 18:40

Спасибо azyus !
Я разберусь и отвечу.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент





Re: Перевод стандартов

Сообщение Константин Лакшин » Вс ноя 30, 2014 23:38

Израиль С. Шалыт писал(а):Причем здесь «the work in progress»?


С этим, по-моему, все довольно просто...

...во избежание повреждения оборудования и предотвращения причинения вреда здоровью работников, производящих его техническое обслуживание, ремонт, наладку или иные работы, и повреждения используемых для производства вышеназванных работ технических средств... (aka "the work in progress")

Разве не так?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Перевод стандартов

Сообщение hawkwind » Пн дек 01, 2014 03:14

mikhailo писал(а):И думают, что формально-точный перевод и есть самый грамотный, очень многие люди, и не в том числе, а в БОЛЬШИНСТВЕ СВОЁМ С ХОРОШИМ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМ ОБРАЗОВАНИЕМ.

А разве теория Комиссарова об уровнях эквивалентности не входит в "золотой стандарт" л. о. ?
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Перевод стандартов

Сообщение Израиль С. Шалыт » Пн дек 01, 2014 17:05

Константин Лакшин писал(а):...во избежание повреждения оборудования и предотвращения причинения вреда здоровью работников, производящих его техническое обслуживание, ремонт, наладку или иные работы, и повреждения используемых для производства вышеназванных работ технических средств... (aka "the work in progress")
Разве не так?

Кажется, Вы правы. Спасибо!
Таким образом, если я правильно понял, "the work in progress" = обеспечение безопасности производства работ.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Перевод стандартов

Сообщение hawkwind » Вт дек 02, 2014 16:34

to prevent damage to the work in progress = обеспечение безопасности выполняемых (про[из]водимых) на оборудовании работ
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Перевод стандартов

Сообщение ZaReznik » Ср дек 03, 2014 19:40

Alter Ego писал(а):.... весь концерн Airbus Industries...
Из того, что рассказывали и что видел сам: базовый язык повсеместно в документации английский.
Только часть "внутренней" документации специально выполняется двуязычной (англо-французской, англо-немецкой, англо-испанской, насчет англо-китайской не уверен) - как правило в тех случаях, когда с ней возможно предстоит работать исполнителю относительно низкой квалификации с недостаточным уровнем знания английского языка.

"Airbus" по мере своего становления очень много внимания уделял стандартизации по самому широкому спектру вопросов. В частности, приложили руку к AECMA Simplified English.
http://www.aecma.ru/

Вот еще ссылочка насчет Controlled Language
http://www.mt-archive.info/CLT-2003-Spaggiari.pdf
ZaReznik

 
Сообщения: 438
Зарегистрирован: Вт ноя 11, 2003 20:56
Откуда: Киев, Украина

Re: Перевод стандартов

Сообщение Alter Ego » Ср дек 03, 2014 23:53

ZaReznik писал(а):"Airbus" по мере своего становления очень много внимания уделял стандартизации по самому широкому спектру вопросов.

Я об этом и спрашивал приблизительно. Что позволено эйрбасам* - не позволено России??? :-(

* при всей неизбывной любви титульных французов, немцев и прочих голландцев к вселенскому английскому языку и способам изъяснения на нем. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод стандартов

Сообщение ZaReznik » Чт дек 04, 2014 14:20

Alter Ego писал(а):Я об этом и спрашивал приблизительно. Что позволено эйрбасам* - не позволено России??? :-(
Дьявол кроется в мелочах. Тут мало одних лозунгов, тут ПМСМ большая и кропотливая работа нужна.
Например, "Airbus" в своей деятельности опирается на кадровый потенциал, который имеет в среднем существенно более высокое и более качественное знание английского языка, чем аналогичные сегменты на просторах России и бывшего СССР. Понятное дело, что выдающиеся индивидумы-самородки тоже бывают, честь им и хвала. Но речь больше о среднестатистическом выпускнике школы и о среднестатистическом выпускнике технического вуза, об их уровне знаний английского по сравнению с такими же выпускниками-европейцами. IMHO - разница все еще более чем заметная, даже несмотря на очевидные подвижки в этом направлении.
Alter Ego писал(а):* при всей неизбывной любви титульных французов, немцев и прочих голландцев к вселенскому английскому языку и способам изъяснения на нем. :wink:
Опять же, дьявол кроется в мелочах. Особенности отрасли, одной из наиболее глобализированных, неумолимо диктующей и продавливающей свои отраслевые правила игры по всему миру. Вселенский английский - одна из позиций. Про ведение радиообмена на английском языке не слышали? :wink:
ZaReznik

 
Сообщения: 438
Зарегистрирован: Вт ноя 11, 2003 20:56
Откуда: Киев, Украина

Re: Перевод стандартов

Сообщение Alter Ego » Чт дек 04, 2014 15:24

ZaReznik писал(а):Про ведение радиообмена на английском языке не слышали?

Кое-что слышал. Но подозреваю, что в цехах EADS в Тулузе, Севилье и Гамбурге языковая ситуация несколько иная, чем в кабинах уже эксплуатируемых самолетов.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод стандартов

Сообщение hawkwind » Чт дек 04, 2014 16:56

Будучи на курсах заводе в Германии, я и мои коллеги-инженеры из более чем десятка разных стран (Голландия, Турция, Иордания, Франция, Италия, Малайзия, Испания и т.п) прекрасно понимали друг друга.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Перевод стандартов

Сообщение Израиль С. Шалыт » Чт дек 04, 2014 20:11

Спасибо azyus за Ваш подробный разбор.
Отвечаю на вопросы.

azyus писал(а):Модельная ситуация: мне попалось в тексте словосочетание «disconnecting device».
Начинаю пользоваться справочником. Ввожу искомое в поле поиска.
Замечание 1 (техническое). Нет способа поиска точного соответствия (например, с помощью кавычек).
Открываю в списке карточку №3 «аппарат отключения электропитания».

Судя по данному описанию, Вы произвели поиск термина «disconnecting device» в режиме «Справочник».
Если бы Вы ввели такой запрос в режиме «Глоссарий», то и без кавычек получили бы точное соответствие (верхняя позиция списка), а затем ближайшие соответствия в алфавитном порядке:

disconnecting device
разъединитель
устройство отключения
disconnect device
разъединитель
main disconnect device
разъединитель
supply disconnecting device
аппарат отключения питания
аппарат отключения электропитания
устройство отключения питания

Вы же произвели поиск в режиме Справочника, который ведется сначала по названиям карточек, а затем по текстам описания внутри карточек. Название карточки – это основной русский термин (не английский), поэтому Справочник не нашел карточек с названием «disconnecting device» и вывел список карточек (в алфавитном порядке их наименований), внутри которых он нашел «disconnecting device».

Поиск точного соответствия по контексту, найденному внутри карточки, пока не реализован.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Перевод стандартов

Сообщение Израиль С. Шалыт » Чт дек 04, 2014 20:15

azyus писал(а):Замечание 2 (техническое). В карточке приведен термин «устройство отключения питания» из ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007, но нет ни английского эквивалента, ни определения термина.

1) английский эквивалент есть. Это «supply disconnecting device». Он указан в правой части карточки после заголовка EN.
2) определения термина, действительно, нет. Но его нет ни в международном, ни в российском стандарте. Поэтому в карточке ему взяться неоткуда.
Смысл этого термина раскрывается в п. 5.3. рассматриваемого стандарта.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Перевод стандартов

Сообщение Израиль С. Шалыт » Чт дек 04, 2014 20:17

azyus писал(а):Замечание 3 (принципиальное). Отсутствуют пояснения для переводчика, помогающие ему выбрать нужный вариант.
Например:
1. «Аппараты и устройства» вместо «устройств» Почему? ...

Основная цель Справочника (по крайней мере, на первом этапе) – собрать достоверную информацию, которая легко ищется и может помочь переводчику принять обоснованное переводческое решение.
На примере данной карточки можно сказать следующее:
1) ГОСТ предписывает использовать термин «устройство отключения питания»
2) Интент рекомендует «аппарат отключения электропитания» или «аппарат отключения питания».

Ну, а дальше уж Вы сами выбирайте правильное переводческое решение.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Перевод стандартов

Сообщение Израиль С. Шалыт » Чт дек 04, 2014 20:20

azyus писал(а):«Аппараты и устройства» используются в ссылочных ГОСТах? Нет, иначе была бы ссылка.

1) Я думаю, здесь Вы не правы. «Аппараты и устройства», это же не термин, а заголовок раздела. Здесь идет перечисление.

2) На самом деле в таком сочетании эти термины в некоторых ГОСТах используются, например, ГОСТ Р 53317-2009 «Аппараты и устройства системы электрической защиты …»
Или в ГОСТ 23216-78 «... При применении аппаратов и устройств, имеющих больший гарантийный срок эксплуатации …»

3) Вы имеете в виду ссылку в Справочнике?
Справочник еще очень молодой. В нем еще очень мало ссылок. До этого пока руки не дошли.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Перевод стандартов

Сообщение Израиль С. Шалыт » Чт дек 04, 2014 20:23

azyus писал(а):Наконец, возникает вопрос о том, насколько последовательно сами авторы справочника придерживаются нового эквивалента. Открываю в исходном списке карточку №4 «блокирование в электротехническом изделии» и виджу там следующий авторский перевод: «…например, с устройством отключения питания».

Да, это правда.
Разные карточки делаются в разное время, в данном случае через полтора года. Такие недочеты действительно попадаются.
Время от времени мы их исправляем.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Перевод стандартов

Сообщение Израиль С. Шалыт » Чт дек 04, 2014 20:30

azyus писал(а):Вывод: так как ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007 является наследником ГОСТ Р МЭК 60204-1-99, термин «устройства отключения питания» используется больше 15 лет. Причины его замены не ясны, поэтому мне, переводчику, следует использовать гостовский термин (как более приоритетный).

1) Причина, по которой я вместо «устройства» написал «аппараты и устройства» была изложена на первой странице данной дискуссии. Воспроизведу этот текст еще раз.

- коммутационный аппарат - аппарат, предназначенный для …[ГОСТ Р 50030.1-2000 (МЭК 60947-1-99)]
- разъединитель - контактный коммутационный аппарат, в разомкнутом положении …. [ГОСТ Р 50030.3-99 (МЭК 60947-3-99)]
- выключатель - коммутационный электрический аппарат, имеющий … [ГОСТ 17703-72]
- контактор - двухпозиционный аппарат с самовозвратом, предназначенный для … [ГОСТ 17703-72]

Таким образом, всё выше перечисленное – аппараты. И только штепсельный соединитель – устройство.

Поэтому я и решил в дополнение к термину «устройство» использовать термин «аппарат».

2) Разумеется, пользуясь приведенной информацией, Вы сами принимаете правильное на Ваш взгляд переводческое решение.

ВЫВОД
Справочник содержит на данный момент более 300 000 терминологических карточек. Пока мы стараемся собрать как можно больше достоверной, хорошо структурированной информации в одном месте и обеспечить ее быстрый поиск. Это первый этап. И в таком виде Справочник уже очень хорошо помогает нашим переводчикам и редакторам.
Доживем ли мы до следующего этапа, когда будем внимательно просматривать все накопленные карточки, удалять лишнее, снабжать карточки ссылками и комментариями – неизвестно. :-)
Все таки, это очень большая и дорогостоящая работа.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Перевод стандартов

Сообщение azyus » Пт дек 05, 2014 00:06

Израиль С. Шалыт писал(а):Отвечаю на вопросы.

Израиль Соломонович, спасибо за ответ!
Если у вас сохранился интерес к этому примеру, смогу продолжить его обсуждение после выходных.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Перевод стандартов

Сообщение Maksym K » Пт дек 05, 2014 00:19

Израиль С. Шалыт писал(а):Единственная фраза, в переводе которой я не уверен, это «the work in progress». Не даром она в ГОСТе пропущена. Итальянский инженер, наверное, сразу бы догадался. Ну, а я не осилил.
Напрашивается перевод типа «продолжение работы». Т.е. если используются несколько аппаратов отключения электропитания, то они должны быть сблокированы так, чтобы не получилось, что оператор один аппарат отключил, а машина продолжает работать. Но поскольку я проектировщик и знаю, как делаются такие схемы, то этот вариант мне кажется совершенно нелогичным.

Израиль С. Шалыт писал(а):
Константин Лакшин писал(а):...во избежание повреждения оборудования и предотвращения причинения вреда здоровью работников, производящих его техническое обслуживание, ремонт, наладку или иные работы, и повреждения используемых для производства вышеназванных работ технических средств... (aka "the work in progress")
Разве не так?

Кажется, Вы правы. Спасибо!
Таким образом, если я правильно понял, "the work in progress" = обеспечение безопасности производства работ.

hawkwind писал(а):to prevent damage to the work in progress = обеспечение безопасности выполняемых (про[из]водимых) на оборудовании работ

Уважаемые (без иронии) коллеги, что с вами? Какая там "безопасность работ", какая там "несанкционированная работа оборудования" (по первой ссылке Израиля Соломоновича)? Я не сгенерирую сейчас красивый перевод, но смысл оригинала вполне понятен. damage to the machine or to the work in progress = damage to the machine or damage to the work in progress. Здесь work in progress — это именно "полуфабрикат", то, что производится, строится и т.д. с помощью соответствующего оборудования. Т.е. если аппарат отключения отключает, например, токарный станок, то должно обеспечиваться не только отсутствие повреждений станка, но и отсутствие повреждений этого "полуфабриката", предмета работы, т.е. то, что в процессе отключения резец не влетит на полметра в обрабатываемую деталь.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Перевод стандартов

Сообщение hawkwind » Пт дек 05, 2014 00:31

Дык работы выполняются, согласно приводимым здесь ужосам с бетономешалкой, после отключения оборудования.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Перевод стандартов

Сообщение hawkwind » Пт дек 05, 2014 00:35

Maksym Kozub писал(а):Т.е. если аппарат отключения отключает, например, токарный станок, то должно обеспечиваться не только отсутствие повреждений станка, но и отсутствие повреждений этого "полуфабриката", предмета работы, т.е. то, что в процессе отключения резец не влетит на полметра в обрабатываемую деталь.

Так за это должна отвечать конструкция станка, т.к. питание может пропасть и без аппарата отключения. Не ставить же на каждый станок ИБП.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 5