Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод стандартов

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Перевод стандартов

Сообщение azyus » Вс ноя 30, 2014 12:38

У меня в «Хроме» и других браузерах по исходной ссылке Израиля Соломоновича открывается пустая страница сайта. Это глючит на моей стороне? Еще у кого-нибудь есть проблемы с просмотром примера?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22





Re: Перевод стандартов

Сообщение Elena Iarochenko » Вс ноя 30, 2014 13:06

azyus писал(а):У меня в «Хроме» и других браузерах по исходной ссылке Израиля Соломоновича открывается пустая страница сайта.

У меня в Хроме аналогично: пустая страница.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Перевод стандартов

Сообщение azyus » Вс ноя 30, 2014 13:17

Елена, а в IE у вас так же?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Перевод стандартов

Сообщение Valer'janka » Вс ноя 30, 2014 13:30

azyus писал(а):У меня в «Хроме» и других браузерах по исходной ссылке Израиля Соломоновича открывается пустая страница сайта.

У меня тоже. Пробовала Яндекс-браузером, Firefox и IE.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Перевод стандартов

Сообщение Elena Iarochenko » Вс ноя 30, 2014 13:41

azyus писал(а):Елена, а в IE у вас так же?

Если честно - я не хочу сбивать свои настройки ради экспериментов (я в этом плохо разбираюсь). Особенно, если сам автор скопировал сюда в тему основное.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Перевод стандартов

Сообщение azyus » Вс ноя 30, 2014 13:46

Ясно, спасибо! Засомневался, потому что мой «Хром» иногда вылизывает начисто весь текст в ГП, оставляя только оболочку.
Последний раз редактировалось azyus Вс ноя 30, 2014 13:49, всего редактировалось 1 раз.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Перевод стандартов

Сообщение Andrew » Вс ноя 30, 2014 13:48

azyus писал(а):Еще у кого-нибудь есть проблемы с просмотром примера?


Похоже, в любых браузерах так будет - терминологическая карточка "аппарат отключения электропитания" на гигатране сейчас не обнаруживается.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод стандартов

Сообщение Израиль С. Шалыт » Вс ноя 30, 2014 14:04

Я исправил, теперь ссылка работает.
Приношу свои извинения.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Перевод стандартов

Сообщение azyus » Вс ноя 30, 2014 14:06

Теперь все в порядке, спасибо!
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Перевод стандартов

Сообщение Elena Iarochenko » Вс ноя 30, 2014 14:39

Да, теперь, когда ссылка работает, вчиталась в некоторые детали.

Израиль С. Шалыт писал(а):Единственная фраза, в переводе которой я не уверен, это «the work in progress». Не даром она в ГОСТе пропущена. Итальянский инженер, наверное, сразу бы догадался. Ну, а я не осилил.

Ну, а я сразу поняла, о чем речь, не будучи ни российским, ни итальянским инженером. И вообще не имея английский в качестве основного рабочего языка. :grin:
Имеется в виду, что блокировки нужны для предотвращения опасных ситуаций или сбоев в работе.
Кстати, аналогично с большинством ваших замечаний по разбираемому тексту. Замеченные вами ошибки очевидны даже филологу, поскольку касаются пропусков, неправильной разбивки фразы на смысловые сегменты, неверного выбора значения из многих вариантов.
Другой вопрос, что филолог не смог бы найти адекватные русские технические термины.
Но понять исходный тест он просто обязан.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Перевод стандартов

Сообщение Израиль С. Шалыт » Вс ноя 30, 2014 14:53

Elena Iarochenko писал(а):Всегда можно зайти с другого конца: если так сложно переводить стандарты в соответствии с "традицией", то почему бы не изменить традицию? Почему бы, к примеру, не признать, что термины "категория использования" и "категория применения" равнозначны?

Изменить традицию? У меня очередной разрыв шаблона.

Попробую еще раз.
1. Основной целевой аудиторией таких стандартов являются проектировщики и конструкторы.
2. Для того чтобы проектировщик мог правильно и быстро принять решение по подбору оборудования он должен получить информацию в привычной форме.
3. По крайней мере, последние 40 лет параметр, о котором идет речь, называется «категория применения». Каждый проектировщик-электрик знает, что если категория применения коммутационного аппарата равна, например, АС-1, то это означает, что такой аппарат можно применить для коммутации неиндуктивных нагрузок, работающих на переменном токе и нельзя применить, например, для коммутации электродвигателей.
4. Если написать в стандарте «категория использования», то при первом чтении проектировщик вынужден проверять идет ли речь об известной ему категории применения или это какой-то новый параметр и с ним надо разбираться.
В данном случае специалист поморщится приблизительно также как Вы, если встретите официальный текст с орфографическими ошибками, и разберется быстро. В других случаях на разбирательство может уйти много времени, может потребоваться консультация в каком-нибудь Тяжпромэлектропроете и т.д.
5. Требование «строго придерживаться зафиксированных терминов и понятий, является очень важным для проектировщиков, поскольку неправильная трактовка стандарта может в некоторых случаях привести к человеческим жертвам, а в тюрьме сидеть никому не хочется.

Поскольку Вы не проектировщик, т.е. вне этого контекста, то Вам и кажется что всё это капризы и т.д.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Перевод стандартов

Сообщение Израиль С. Шалыт » Вс ноя 30, 2014 15:39

Elena Iarochenko писал(а):Ну, а я сразу поняла, о чем речь, не будучи ни российским, ни итальянским инженером. И вообще не имея английский в качестве основного рабочего языка. :grin:
Имеется в виду, что блокировки нужны для предотвращения опасных ситуаций или сбоев в работе.

Нет, сбои в работе тут уж точно ни причем.

Смотрите, если в системе есть один аппарат отключения электропитания, то все просто: Вы его отключаете, запираете его в отключенном положении на навесной замок, кладете ключ в карман и идете спокойно выполнять работы в этой электрической машине. Ваша безопасность обеспечена. Никто не сможет подать электропитание пока ключ у Вас в кармане.

Если в системе несколько аппаратов отключения электропитания, то они должны быть взаимно сблокированы. Первая блокировочная зависимость, которая приходит на ум, следующая:
- если хотя бы один аппарат отключения электропитания находится в отключенном положении, то машина должна быть отделена от источника электропитания, независимо от того, в каком положении (т.е. ВКЛ. или ОТКЛ.) находятся другие аппараты отключения электропитания.
Т.е., чтобы не получилось, что Вы отключили аппарат, заперли его на замок, а про остальные аппараты, расположенные в других шкафах, забыли. Вы думаете, что машина обесточена (ключ в кармане), а на самом деле она осталась под напряжением со всеми вытекающими последствиями.

Причем здесь «the work in progress»?
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Перевод стандартов

Сообщение Израиль С. Шалыт » Вс ноя 30, 2014 15:42

Elena Iarochenko писал(а):Замеченные вами ошибки очевидны даже филологу, поскольку касаются пропусков, неправильной разбивки фразы на смысловые сегменты, неверного выбора значения из многих вариантов.
Другой вопрос, что филолог не смог бы найти адекватные русские технические термины.
Но понять исходный тест он просто обязан.

Обратите, пожалуйста, внимание на следующее.
За время обсуждения я ни разу не сказал, что проблема вызвана тем, что текст переводят филологи.
Более того, я даже не сказал, что проблема вызвана плохой работой переводчика.

Я сказал, что перевод плохой.
Ведь качество перевода создает не только переводчик. Качество зависит, по крайней мере:
- от менеджера, который выбрал переводчика;
- квалификации переводчика;
- тематического редактора (т.е. от специалиста);
- литературного редактора;
- корректора;
- выбранной технологии перевода, условий выполнения работы, развитости переводческой инфраструктуры и т.п.

Мне лично все равно кто будет переводить текст: филолог или балерина. Если сотрудница, прилетающая в офис на метле, будет правильно передавать смысл исходного текста и излагать текст в соответствии с традицией, то меня это устроит.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Перевод стандартов

Сообщение Elena Iarochenko » Вс ноя 30, 2014 16:15

Израиль С. Шалыт писал(а):Попробую еще раз.
1. Основной целевой аудиторией таких стандартов являются проектировщики и конструкторы.
4. Если написать в стандарте «категория использования», то при первом чтении проектировщик вынужден проверять идет ли речь об известной ему категории применения или это какой-то новый параметр и с ним надо разбираться.

А если следующее поколение проектировщиков научить, что это одно и то же, то им уже не придется разбираться. :grin:
Это как с шириной колеи. Можно без конца переводить составы на границе с европейской колеи на российскую. А можно постепенно по всей России заменить пути.
Я сейчас не обсуждаю цену вопроса, только само наличие вариантов.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Перевод стандартов

Сообщение Elena Iarochenko » Вс ноя 30, 2014 16:22

Израиль С. Шалыт писал(а):Нет, сбои в работе тут уж точно ни причем.

В оригинале написано именно это. :grin: Мне встречались подобные формулировки.
Вы сразу себе представили конкретную ситуацию (надо запереть на ключ, ключ положить в карман и т.п.). А у автора стандарта в голове были И ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ. Он нашел формулировку, которая учитывает всякие ситуации.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Перевод стандартов

Сообщение Израиль С. Шалыт » Вс ноя 30, 2014 16:36

Валерий Афанасьев писал(а):Радует одно. В последнее время ГОСТы и прочую НТД приходится переводить тоннами, но все - для производства. Они там на производстве эти ГОСТы и ASTM всякие кладут куда надо - под жесткое сиденье стула, чтобы сидеть было удобнее. Тем и спасаюсь.

В нефтянке на производстве, стало быть, такая ситуация.
У проектировщиков – другая.
Расскажу один случай из собственной практики.
Первые 12 лет я отработал в проектном институте. Наша группа, в основном, занималась проектированием системам автоматизации бетоносмесительных цехов на различных домостроительных комбинатах, заводах железобетонных изделий и т.д. И вот, однажды, приходит печальное известие: на одном из заводов, построенных по нашему проекту, погибла женщина. Ей нужно было почистить бетоносмеситель. Она открыла люк и залезла в бетоносмеситель. Вероятно, ей так было удобнее чистить. Кто-то дистанционно (из другого помещения) включил его. Из женщины получился фарш с костями.
В соответствии с требованиями нормативной документации около такого оборудования всегда должен быть расположен так называемые «ремонтный выключатель» http://intent.gigatran.com/article/?id= ... DRgtC10Ls=
Прежде чем приступить к чистке женщина должна была этим выключателем исключить возможность включения бетоносмесителя.
Такого выключателя рядом с бетоносмесителем не оказалось. Прокуратура стала изучать проектную документацию. Для тех, кто не в курсе скажу, что на каждом чертеже стоит личная подпись того, кто разработал, кто проверил и кто утвердил.
К счастью, в проекте все было сделано правильно.

Для меня любой стандарт, ПУЭ, СНиП и т.д. – это сборник накопленных специалистами за многие годы требований, невыполнение которых может привести к поломке оборудования и к человеческим жертвам.

Пока я не понимаю, почему СТАНДАРТИНФОРМ не боится ответственности за качество своих переводов. Или человеческие жертвы и судебные иски еще впереди?
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Перевод стандартов

Сообщение Elena Iarochenko » Вс ноя 30, 2014 16:45

Израиль С. Шалыт писал(а):В соответствии с требованиями нормативной документации около такого оборудования всегда должен быть расположен так называемые «ремонтный выключатель»
Такого выключателя рядом с бетоносмесителем не оказалось.

Получается, что главная проблема - невыполнение норм.
Кстати, в Италии постоянно отслеживают в хронике СМИ производственные травмы. И практически всегда причина их - нарушение норм. То есть, сами-то нормы в порядке, никогда не слышала о проблемах с их интерпретацией. В мануалах, что я перевожу, глава о безопасности самая объемная.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Перевод стандартов

Сообщение Израиль С. Шалыт » Вс ноя 30, 2014 16:56

Elena Iarochenko писал(а):В оригинале написано именно это. :grin: Мне встречались подобные формулировки.
Вы сразу себе представили конкретную ситуацию (надо запереть на ключ, ключ положить в карман и т.п.). А у автора стандарта в голове были И ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ. Он нашел формулировку, которая учитывает всякие ситуации.

Меня Вы не убедили.
Какие ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ? Переводчик должен понимать смысл каждого предложения. А Вы демонстрируете, на мой взгляд, формальный подход. Вы решили, что там написано именно это. Но сути "ДРУГИХ ВАРИАНТОВ, учитывающих всякие ситуации" Вы не понимаете. Это просто отговорка.
То что я написал про ключ, это стандартный порядок действий, который наряду с вывешиванием плакатов и т.п. зафиксирован в правилах безопасной эксплуатации.
Ну, в общем, спорить не буду. Бог Вам судья.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Перевод стандартов

Сообщение Elena Iarochenko » Вс ноя 30, 2014 17:19

Израиль С. Шалыт писал(а):Какие ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ? Переводчик должен понимать смысл каждого предложения.

Я и поняла смысл данного предложения. :grin:

То что я написал про ключ, это стандартный порядок действий,

Конечно. Это стандартный порядок действий в конкретной ситуации. А есть принципиально другие ситуации.

При всем уважении к вашему опыту и знаниям, я иногда очень поражаюсь вашей ограниченности.
Ну, вот в 1986 г. я в Италии работала в бюро и мы переводили чертежи для Волжского трубного завода. Тогда компьютеров не было, так что мы писали перевод прямо на кальках под итал. оригиналом. Специальными ручками и машинками (плоттерами). Но иногда места не было. И начальник меня послал с чертежами прямо на Италимпьянти, где сидел советский командировочный инженер. Я перед ним развернула чертежи и показала, что негде писать "миллиметры" и "кг/см2". Он агрессивно ответил: "Вы что, работать отказываетесь? Писать НАДО". Я молча собрала чертежи и ушла. Человек уперся. А решения проблемы он не знает.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Перевод стандартов

Сообщение azyus » Вс ноя 30, 2014 17:21

Израиль С. Шалыт писал(а):Надеюсь увидеть ваши замечания.


Модельная ситуация: мне попалось в тексте словосочетание «disconnecting device».

Начинаю пользоваться справочником. Ввожу искомое в поле поиска.

Замечание 1 (техническое). Нет способа поиска точного соответствия (например, с помощью кавычек).

Открываю в списке карточку №3 «аппарат отключения электропитания».

Замечание 2 (техническое). В карточке приведен термин «устройство отключения питания» из ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007, но нет ни английского эквивалента, ни определения термина.

Смотрю примеры перевода.

Замечание 3 (принципиальное). Отсутствуют пояснения для переводчика, помогающие ему выбрать нужный вариант.

Например:

1. «Аппараты и устройства» вместо «устройств» Почему? «Аппараты и устройства» используются в ссылочных ГОСТах? Нет, иначе была бы ссылка. «Аппараты и устройства» чаще используют в отраслевых документах? Нет, если судить, например, по газпромовскому ВРД 39-1.10-052-2001. «Аппараты и устройства» чаще используют в отраслевых справочниках и учебниках? Может быть, но найти их с помощью поисковиков не удалось.

Наконец, возникает вопрос о том, насколько последовательно сами авторы справочника придерживаются нового эквивалента. Открываю в исходном списке карточку №4 «блокирование в электротехническом изделии» и виджу там следующий авторский перевод: «…например, с устройством отключения питания».

Вывод: так как ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007 является наследником ГОСТ Р МЭК 60204-1-99, термин «устройства отключения питания» используется больше 15 лет. Причины его замены не ясны, поэтому мне, переводчику, следует использовать гостовский термин (как более приоритетный).

Замечание 4 (принципиальное). Использование эквивалента «аппараты отключения питания» в показательных примерах на других карточках (например, на карточке «отключение») вводит переводчика в заблуждение, так как справочник ничего не сообщает ему о формально нормативном гостовском термине.

2. «Пригодные к разъединению» вместо «изолирующие разъединители». Здесь хорошо было бы пояснить, что соответствующий стандарт МЭК 60947-2-98, в котором встречается термин «пригодные к разъединению», является ссылочным документом, поэтому в этих двух текстах терминология должна быть единой.

Пока как-то так. Надеюсь, пригодится.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3