Это, по моему скромному мнению, не "нужно", а "должно". Хотя бы для того, чтобы перекрестно сверять потенциально темные места в вариантах на разных языках*. И да, для того, чтобы приводить параллельную терминологию на нескольких основных языках, что значительно повышает информационную ценность почти любого справочного материала. И само собой - международного нормативного документа.
ИМХО - Росстандарту надо бы определиться, с какого языка переводить международные стандарты. С учётом того, что немецкий язык не является официальным для ИСО, МЭК (во всяком случае, на данном языке официальные переводы данных стандартов не выпускаются) очень неплохо было бы просто остановиться на АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
Кстати, белорусы тоже грешат такой ерундой. Как-то смотрел их переводы стандартов по стеклу, в групповом стандарте из 8 частей, 5 было переведено с английского, 1 — с французского. Очень весело было смотреть на 3-й раздел с терминологией.
Надо будет написать в Росстандарт.