Предлагаемый перевод вряд ли можно считать образцовым: многословен, нечеткий перевод исходного текста, некоторые фразы приходится читать несколько раз, чтобы добраться до смысла. И всякие мелочи, типа "calculated"...
Типичное критиканство. Масса общих фраз и ни одного конкретного примера, как сделать лучше.
Скажите, skier, вы много с нормативкой работали? Когда-нибудь разрабатывали сами нормативку под нормоконтроль? Если нет - тогда «а судьи кто.....»
Инженерно-грамотный перевод, выполняемый путем интерпретации смысла исходного текста в соответствии с традицией целевого языка, они не допускают. Из своего личного опыта могу сказать, что так думают очень многие, в том числе и люди, имеющие хорошее лингвистическое образование. Вот потребители этих переводов так совсем не думают.
Допускают. И даже в глубине души их это очень поражает. Но вот признать свою беспомощность, особенно по молодости, борзости (взрощенной нашими «добрыми» капиталистическими друзьями), наличии диплома переводчика (особенно красного), бумажек-отзывов о хорошей работе на всяких бла-бла мероприятиях, абсолютно большинство их не может. Да и перед кем - малознакомым «инженеришкой», читающим инолитературу со словарём и, обычно, перед лицом начальства и коллег...... Помилуйте.....
А когда их носом тычешь в то, что специализированные технические билингвальные словари в большинстве своём составлены ОТРАСЛЕВЫМИ специалистами, а не лингвистами, у них разрыв шаблона начинается. Раньше забавно было на такое смотреть, особенно прикидываясь поначалу шлангом. Теперь нет - просто жаль.
И думают, что формально-точный перевод и есть самый грамотный, очень многие люди, и не в том числе, а в БОЛЬШИНСТВЕ СВОЁМ С ХОРОШИМ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМ ОБРАЗОВАНИЕМ. (ОНИ Ж ИНОЯЗЫК ЗНАЮТ!!!)
(Из вышеизложенного совет - если нашли ошибки в чьих то трудах, не выложенных специально для публичного обсуждения, сначала попытайтесь наедине/в личку указать человеку его ошибки. Если человек вменяем - получите если не друга, то хотя бы благосклонность)
В этой ситуации я бы посоветовал заранее договариваться с заказчиком о том, какой перевод он хочет получить: формально-точный или инженерно-грамотный. Наша компания уже много лет именно так и договаривается со своими клиентами. Формально точный перевод у нас тоже стоит 500 руб. за 250 слов, а инженерно-грамотный - в 2,5 – 3 раза дороже.
Да. Т.е. по сути правка перевода толковым специалистом по специальности - нормоконтролёром стоит в 1,5-2 раза больше перевода. Израиль Соломонович, вы не гуглопереводом первую часть делаете? Хотя вроде 500 руб за гуглоперевод дороговато.
Или у Вас завкафедры ВУЗов, доктора ведущих НИИ, ключевые специалисты редакторами и рецензентами работают? А почему такой выдающийся факт никак не отражён на сайте?
Ну раз вы, видимо, так пиаритесь, попиарюсь и я — кому нужен инженерно-грамотный перевод, обращайтесь. Если тема мне близка, мы говорим на одном языке (во избежание ситуации с редакторской правкой, описанной Lariss) и я буду видеть активную помощь и заинтересованность с вашей стороны в получении такого перевода, вы получите его дешевле, чем в компании ИНТЕНТ. Если я не буду видеть заинтересованности с Вашей стороны, подумайте, зачем вам ИНЖЕНЕРНО-ГРАМОТНЫЙ перевод? (хотя технически-грамотный я сделаю и в этом случае, но вот то, что он пройдёт жёсткий СОВЕТСКИЙ нормоконтроль, не гарантирую).