|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
b) разъединитель по МЭК 60947-3 с или без предохранителей с вспомогательным контактом, который коммутирует другой аппарт, размыкающий цепь нагрузки до разомыкания главных контактов разъединителя;
Но раз уж запостили, то перевод компании Интент надо было бы хотя бы исправить от ОФРОГРАФИЧЕСКИХ ОШИБОК.
mikhailo писал(а):Наверное, после этого надо заcтрелиться
mikhailo писал(а):Имелось ввиду от ОРФОГРАФИЧЕСКИХ ошибок.
mikhailo писал(а):Имелось ввиду
Valer'janka писал(а):Это правило Орехова в действии.
Возможно, Вас смутила фраза «с или без предохранителей». Но такой способ изложения в нормативной документации используется, например:
«2.3.5 секция шинопровода: Элемент шинопровода, включающий шины, их опоры и изоляцию, внешнюю оболочку и любые элементы для фиксации и соединения с другими устройствами, с или без узлов ответвлений». [ГОСТ Р 51321.2-2009]
b) disconnector, with or without fuses, in accordance with IEC 60947-3, that has an auxiliary contact that in all cases causes switching devices to break the load circuit before the opening of the main contacts of the disconnector
разъединитель по МЭК 60947-3 с или без предохранителей с вспомогательным контактом, который коммутирует другой аппарат, размыкающий цепь нагрузки до размыкания главных контактов разъединителя;»
По какой причине мою формулировку можно трактовать как «стандарты на комплектующие для аппаратов», я не понял.
переводе термин «изолирующий разъединитель», т.к. это приблизительно то же самое, что «двуногий человек».
Хотелось бы обсуждать данную переводческую проблему без использования таких оценочных суждений как:
mikhailo писал(а):разъединитель по МЭК 60947-3, с предохранителями или без них, с вспомогательным контактом, обеспечивающим размыкание цепи нагрузки другими аппаратами до размыкания главных контактов разъединителя
mikhailo писал(а):Ещё очень не понравились средства оперирования - зачем плодить малопонятные сущности вместо традиционных органов управления?
mikhailo писал(а):это просто обсуждение ляпсусов двумя ворчливыми старичками, или за ним последуют какие-то исправительные действия со стороны компетентных органов. Если просто трёп, я отваливаю.
skier писал(а):два или более (это чисто английское) = несколько
skier писал(а):оперирование ??? : м.б. лучше "управление"
skier писал(а):стараться не писать, чего нет в английском стандарте: например: "стационарной проводки"
За такие деньги и при такой скорости работы делать хорошие переводы стандартов невозможно и хороших специалистов не найти и не воспитать.
mikhailo писал(а):Не надоела шарманка?
Я могу за такие деньги чистыми переводить стандарты.
Израиль С. Шалыт писал(а):Уважаемая Lariss!
Нормодокс выполняет перевод стандартов по цене 485 руб. за 220 англ. слов при скорости 5-6 стр. за рабочий день. В эти стоимость и сроки входят, как я понял, и редактирование перевода тематическим специалистом, и верстка оригинал-макета.
Если для удобства расчета предположить, что перевод плюс редактирование плюс верстку выполняет один человек, то по моей оценке его зарплата составит 18-22 тыс. руб. в месяц.
За такие деньги и при такой скорости работы делать хорошие переводы стандартов невозможно и хороших специалистов не найти и не воспитать.
Кроме того, мне не нравится ситуация, при которой квалифицированный специалист зарабатывает существенно меньше других.
А для решения имеющейся задачи нужно много.
Что меня потрясло тогда, в мае.
То, что в зале НЕ БЫЛО технических специалистов, УВЕРЕННЫХ в своем английском языке.
То, что в зале НЕ БЫЛО переводчиков, ПРИГЛАШЕННЫХ для обсуждения проблем технического перевода.
mikhailo писал(а):Израиль Соломонович - вы ... не отвечаете на некоторые злые вопросы в лоб, <так> что я ещё раз спрошу
Почему вместо конкурентного повышения качества, производительности труда, снижения издержек и т.п. (т.е. всего того, о чём красиво написано в переводных учебниках типа Экономикса) Вы (и большинство ваших коллег) постоянно заявляете только о необходимости увеличения расценок?
Что мешает, например, снизить издержки, переехав из Москвы в российскую глубинку?
Larisss писал(а):Но дальше мои переводы отправили в Москву…
Отредактировали повторно, проверили на аутентичность, сделали практически подстрочный перевод и опубликовали.
Вернуться в Центральный дом технического переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7