Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод стандартов

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Перевод стандартов

Сообщение Израиль С. Шалыт » Пн ноя 24, 2014 16:26

Качество многих российских стандартов, являющихся переводом международных документов, удручает. Пользоваться ими сложно, но и выполнить такой перевод очень трудно.

В качестве примера хочу предложить вашему вниманию параллельные тексты в терминологической карточке "аппарат отключения электропитания"
http://intent.gigatran.com/article/?id=70649&s=0LDQv9C/0LDRgNCw0YIg0L7RgtC60LvRjtGH0LXQvdC40Y8g0Y3Qu9C10LrRgtGA0L7Qv9C40YLQsNC90LjRjw==&q=0LDQv9C/0LDRgNCw0YIg0L7RgtC60LvRjtGH0LXQvSDRjdC70LXQutGC0YDQvtC/0LjRgtCw0L0=
В колонке с исходным текстом голубой заливкой я выделил фрагменты, пропущенные в официальном переводе стандарта.
В колонке официального перевода стандарта красным цветом выделены фрагменты, которые, на мой взгляд, переведены плохо.
Вариант компании ИНТЕНТ я снабдил ссылками на другие терминологические карточки Справочника, которые позволяют проверить правильность примененных русских терминов, а при невозможности выполнить перевод прямой подстановкой терминов – правильность интерпретации смысла.

Надеюсь увидеть ваши замечания. :-)
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 389
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент





Re: Перевод стандартов

Сообщение mikhailo » Пн ноя 24, 2014 19:33

Израиль Соломонович - это можно было и не постить. Беда.

Но раз уж запостили, то перевод компании Интент надо было бы хотя бы исправить от ОФРОГРАФИЧЕСКИХ ОШИБОК.

b) разъединитель по МЭК 60947-3 с или без предохранителей с вспомогательным контактом, который коммутирует другой аппарт, размыкающий цепь нагрузки до разомыкания главных контактов разъединителя;


с предохранителей, аппарт, разомыкания, размыкающий и контакт/аппарат (возможна двусмысленность) — Я думаю, если директор ничтоже сумняшеся выкладывает такое творение своего БП на суд, после такого в компанию Интент должны принимать чуть ли не все образцы переводов. :grin: :grin: :grin:

пригодный к разъединению - ???? ГОСТ Р 50030.1-2007 - пригодный для разъединения. ИМХО «к разъединению» отдаёт устаревшестью (на сегодняшний день)

........стандарте на продукцию для аппаратов, пригодных для отключения - РАЗВЕ ЭТО ХОРОШИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК??? Чем в «стандарте на аппараты» не устраивает? Вдобавок, ваш вариант можно истрактовать как и «стандарты на комплектующие для аппаратов».

Ну и напоследок, по поводу термина аппарат вместо устройства. Переводчик мог не знать ГОСТ Р 50030.1-2007, тем более что и в ПУЭ аппаратура чаще используется в других значениях. Но вот нормоконтроль, выпустивший такое (если он был), надо гнать в шею.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3230
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Предупреждения: 1
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Перевод стандартов

Сообщение mikhailo » Пн ноя 24, 2014 20:10

Но раз уж запостили, то перевод компании Интент надо было бы хотя бы исправить от ОФРОГРАФИЧЕСКИХ ОШИБОК.


Наверное, после этого надо заcтрелиться :oops: :oops: :oops: . Имелось ввиду от ОРФОГРАФИЧЕСКИХ ошибок.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3230
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Предупреждения: 1
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Перевод стандартов

Сообщение Valer'janka » Пн ноя 24, 2014 20:15

mikhailo писал(а):Наверное, после этого надо заcтрелиться

Не надо. Это правило Орехова в действии. :-)
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2404
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Перевод стандартов

Сообщение Alter Ego » Вт ноя 25, 2014 00:20

mikhailo писал(а):Имелось ввиду от ОРФОГРАФИЧЕСКИХ ошибок.

А я думал - обычная ирония... которая даже к самой жесткой критике добавляет немного человечности... :wink:
Последний раз редактировалось Alter Ego Вт ноя 25, 2014 00:35, всего редактировалось 2 раз(а).
Alter Ego

 
Сообщения: 9917
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод стандартов

Сообщение Andrew » Вт ноя 25, 2014 00:31

mikhailo писал(а):Имелось ввиду

Valer'janka писал(а):Это правило Орехова в действии.

Оно самое. :lol:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 8809
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод стандартов

Сообщение Израиль С. Шалыт » Вт ноя 25, 2014 13:15

Спасибо mikhailo за Ваш комментарий.

1. Две орфографические ошибки «до разомыкания» и «другой аппарт» исправил. Спасибо.

2. Относительно возможной двусмысленности я не понял. По-моему ее там нет.

Попробую объяснить. В нашем варианте перевода сказано:

«В качестве аппаратов и устройств отключения питания могут применяться: …
b) разъединитель по МЭК 60947-3 с или без предохранителей с вспомогательным контактом, который коммутирует другой аппарат, размыкающий цепь нагрузки до размыкания главных контактов разъединителя;»


Формулировка непростая, но мы вынуждены соблюдать традицию изложения российских нормативных документов.
Наш текст означает, что может применяться разъединитель, соответствующий требованиям МЭК 60947-3. Такой разъединитель может использоваться вместе с предохранителями или без предохранителей. Кроме того, разъединитель должен быть оснащен вспомогательным контактом. При выполнении операции отключения электропитания этот вспомогательный контакт должен коммутировать цепь питания другого коммутационного аппарата, который, в свою очередь, должен своими контактами разомкнуть цепь нагрузки до того, как разъединитель разомкнет свои главные контакты в этой же цепи нагрузки.

Если необходимо, я могу пояснить смысл всей этой «заморочки».

Возможно, Вас смутила фраза «с или без предохранителей». Но такой способ изложения в нормативной документации используется, например:
«2.3.5 секция шинопровода: Элемент шинопровода, включающий шины, их опоры и изоляцию, внешнюю оболочку и любые элементы для фиксации и соединения с другими устройствами, с или без узлов ответвлений». [ГОСТ Р 51321.2-2009]

3. «пригодный к разъединению - ???? ГОСТ Р 50030.1-2007 - пригодный для разъединения…»

Честно говоря, я не вижу разницы.
Кроме того, термин «пригодный к разъединению» используется в ГОСТ Р 50030.2-99 (МЭК 60947-2-98), ГОСТ Р 50030.5.1-99 (МЭК 60947-5-1-97), ГОСТ Р 50030.5.1-2005.

В любом случае, термин «пригодный к разъединению» или «пригодный для разъединения», по смыслу гораздо лучше, чем примененный в официальном переводе термин «изолирующий разъединитель», т.к. это приблизительно то же самое, что «двуногий человек».

4. «........стандарте на продукцию для аппаратов, пригодных для отключения - РАЗВЕ ЭТО ХОРОШИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК??? Чем в «стандарте на аппараты» не устраивает? Вдобавок, ваш вариант можно истрактовать как и «стандарты на комплектующие для аппаратов».

Есть такой термин «стандарт на продукцию» (product standard), см. ГОСТ 1.1-2002. Там в определении термина все сказано.
Поскольку любой стандарт пишется, так, чтобы охватить все возможные варианты, то, на мой взгляд, использование термина «стандарт на продукцию», является хорошим решением, т.к. это наиболее общий термин.

По какой причине мою формулировку можно трактовать как «стандарты на комплектующие для аппаратов», я не понял.

5. «Ну и напоследок, по поводу термина аппарат вместо устройства. Переводчик мог не знать ГОСТ Р 50030.1-2007, тем более что и в ПУЭ аппаратура чаще используется в других значениях. Но вот нормоконтроль, выпустивший такое (если он был), надо гнать в шею.»

Честно говоря, я не сразу решился ввести в этот перевод термин «аппарат».
Ниже приведены выдержки из определений терминов:
- коммутационный аппарат - аппарат, предназначенный для включения или отключения тока … [ГОСТ Р 50030.1-2000 (МЭК 60947-1-99)]

- разъединитель - контактный коммутационный аппарат, в разомкнутом положении …. [ГОСТ Р 50030.3-99 (МЭК 60947-3-99)]

- выключатель - коммутационный электрический аппарат, имеющий … [ГОСТ 17703-72]

- контактор - двухпозиционный аппарат с самовозвратом, предназначенный для … [ГОСТ 17703-72]

Таким образом, всё выше перечисленное – аппараты. И только штепсельный соединитель – устройство.
(Обратите внимание на то, что все приведенные ГОСТы выпущены задолго до 2007 г.)

Поэтому я и решил в дополнение к термину «устройство» использовать термин «аппарат».

**************
Итак:
1) Замечены две орфографические ошибки.
2) Со всеми остальными замечаниями я не согласился и объяснил свою позицию.
3) Я продолжаю утверждать, что:
- официальный перевод ГОСТа выполнен очень плохо;
- перевод стандарта является очень сложной задачей.
У меня ушло много времени на то, чтобы понять смысл некоторых исходных терминов (выражений) и подобрать для них соответствующие русские эквиваленты, например:
- incoming source of supply;
- can be connected directly to the machine;
- feeder system;
- the work in progress;
- и т.д.
**************
PS.
Хотелось бы обсуждать данную переводческую проблему без использования таких оценочных суждений как:
- «если директор ничтоже сумняшеся выкладывает такое творение своего БП на суд, после такого в компанию Интент должны принимать чуть ли не все образцы переводов»;
- «нормоконтроль, выпустивший такое (если он был), надо гнать в шею».
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 389
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Перевод стандартов

Сообщение mikhailo » Вт ноя 25, 2014 13:59

Возможно, Вас смутила фраза «с или без предохранителей». Но такой способ изложения в нормативной документации используется, например:
«2.3.5 секция шинопровода: Элемент шинопровода, включающий шины, их опоры и изоляцию, внешнюю оболочку и любые элементы для фиксации и соединения с другими устройствами, с или без узлов ответвлений». [ГОСТ Р 51321.2-2009]


Давайте искать лучший с точки зрения РУССКОГО языка вариант, а не приводить более поздние и, может быть, так же криво переведённые документы, в качестве подтверждения непонятно чего.

b) disconnector, with or without fuses, in accordance with IEC 60947-3, that has an auxiliary contact that in all cases causes switching devices to break the load circuit before the opening of the main contacts of the disconnector


разъединитель по МЭК 60947-3 с или без предохранителей с вспомогательным контактом, который коммутирует другой аппарат, размыкающий цепь нагрузки до размыкания главных контактов разъединителя;»


В вашем варианте без запятой после предохранителей, вспомогательный контакт скорее относится к ним, а не размыкателю, как в оригинале.

Мой вариант
разъединитель по МЭК 60947-3, с предохранителями или без них, с вспомогательным контактом, обеспечивающим размыкание цепи нагрузки другими аппаратами до размыкания главных контактов разъединителя

По какой причине мою формулировку можно трактовать как «стандарты на комплектующие для аппаратов», я не понял.


По смыслу полагается продукция=аппарат, и формулировка «стандарты на продукцию для аппаратов»=«стандарт на масло масляное».
Постройте аналогичный термин с продукцией «масло» — Стандарты на продукцию для масла. Как думаете, о каких стандартах подумают специалисты?
Если вы рассмотрите ваш вариант как СТАНДАРТЫ НА «ПРОДУКЦИЮ ДЛЯ АППАРАТОВ», вы сразу поймёте, как можно истрактовать продукцию комплектующими.

Ещё очень не понравились средства оперирования - зачем плодить малопонятные сущности вместо традиционных органов управления?

переводе термин «изолирующий разъединитель», т.к. это приблизительно то же самое, что «двуногий человек».


Примерно так же звучит и изоляционный промежуток между разомкнутыми контактами. Как будто промежуток бывает между замкнутыми контактами.

Хотелось бы обсуждать данную переводческую проблему без использования таких оценочных суждений как:


Учту. Только хотелось бы понять, это просто обсуждение ляпсусов двумя ворчливыми старичками, или за ним последуют какие-то исправительные действия со стороны компетентных органов. Если просто трёп, я отваливаю.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3230
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Предупреждения: 1
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Перевод стандартов

Сообщение skier » Вт ноя 25, 2014 14:07

1) Постараться сократить русский текст, дабы сделать его лучше читаемым
2) два или более (это чисто английское) = несколько
3) оперирование ??? : м.б. лучше "управление"
4) стараться не писать, чего нет в английском стандарте: например: "стационарной проводки"
skier

 
Сообщения: 98
Зарегистрирован: Ср ноя 22, 2006 20:27
Откуда: Moscow

Re: Перевод стандартов

Сообщение Израиль С. Шалыт » Ср ноя 26, 2014 12:09

mikhailo писал(а):разъединитель по МЭК 60947-3, с предохранителями или без них, с вспомогательным контактом, обеспечивающим размыкание цепи нагрузки другими аппаратами до размыкания главных контактов разъединителя

Я согласен. Фраза хорошая. Маленькое уточнение: должно быть «размыкание цепи нагрузки другим аппаратом» (по идее там должен быть один аппарат)

Для информации.
Я проверил употребление фразы «с или без» в Корпусе русского языка. Она там есть. Ссылок мало, но они есть.

mikhailo писал(а):Ещё очень не понравились средства оперирования - зачем плодить малопонятные сущности вместо традиционных органов управления?


Может Вы и правы в том смысле, что лучше использовать более привычный синоним.

Для справки: термины «средства оперирования» и «оперирование» употребляются, например:

Не допускается сваривание контактов, препятствующее операции размыкания при использовании нормальных средств оперирования. - [ГОСТ Р 50030.3-99 (МЭК 60947-3-99) ]
оперирование коммутационным аппаратом - [ГОСТ 17703-72]
принудительное оперирование - [ГОСТ Р 50030.1-2000 (МЭК 60947-1-99)]

mikhailo писал(а):это просто обсуждение ляпсусов двумя ворчливыми старичками, или за ним последуют какие-то исправительные действия со стороны компетентных органов. Если просто трёп, я отваливаю.


Никаких «действий со стороны компетентных органов не предполагается». Это просто «треп», цель которого состоит в том, чтобы на основе сравнительного анализа текстов показать сообществу:
1) насколько плохо выполняются переводы стандартов;
2) что перевод стандарта, это трудная задача, требующая глубокого осмысления текста, больших затрат времени, и что такой перевод должен стоить дорого;
3) что при переводе стандарта необходимо подбирать русские эквиваленты не из словарей, а в соответствии с системой терминов и смыслов, зафиксированных в нормативной документации;
4) что в такой работе переводчику может помочь Справочник, поскольку в нем содержится много полезных терминологических карточек, о чем свидетельствует большое число ссылок.

Кроме того, мне такое обсуждение самому полезно. :-)
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 389
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Перевод стандартов

Сообщение Израиль С. Шалыт » Ср ноя 26, 2014 12:20

skier писал(а):два или более (это чисто английское) = несколько


Очень красивое замечание. Спасибо.
Сразу же хочется ему следовать, но есть сомнения.
Во-первых, фраза «два или более» давно и широко употребляется в стандартах.
Во-вторых, Корпус русского языка также говорит о широком распространении этой фразы.

skier писал(а):оперирование ??? : м.б. лучше "управление"


Об этом я уже написал в ответе mikhailo

skier писал(а):стараться не писать, чего нет в английском стандарте: например: "стационарной проводки"

На мой взгляд «стационарная электропроводка», это единственно возможный осмысленный вариант перевода. Далее привожу свое объяснение (к сожалению кратко не получается)

В английском тексте написано:
The incoming supply can be connected directly to the machine or via a feeder system.
Как я понимаю, это означает следующее:
(Внешний, стационарный, находящийся вне электрической машины) источник питания может быть соединен с машиной напрямую (непосредственно, без посредников) или через feeder system.

Далее про feeder system говорится, что это шинопровод, кабельный токоподвод или индукционная питающая система.
Поэтому feeder system можно перевести как токоподвод. (Во всяком случае, в нормативной документации на краны говорится о «гибком токоподводе для электроснабжения движущихся механизмов», о «кабельном токоподводе», о «троллейном токоподводе» и т.д.

Ну, хорошо, с токоподводом разобрались. А вот непосредственное соединение (can be connected directly to the machine)- это как? Насколько я знаю, в электроснабжении нет понятия «непосредственное соединение (источника питания с нагрузкой)».

При этом в ПУЭ говорится о стационарной, подвижной и переносной электропроводке.

Я думаю, что в рассматриваемом стандарте речь идет:
- о стационарной электропроводке (например, кабель, проложенный в трубе), применяющейся для подачи электропитания к стационарной машине;
- о подвижной электропроводке (о токоподводе), например гибким кабелем на кольцах для питания крана:
- об индукционной питающей системе, например для питания роботизированных тележек,

Вот, собственно, и всё.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 389
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Перевод стандартов

Сообщение Larisss » Ср ноя 26, 2014 15:28

[[*]i]Никаких «действий со стороны компетентных органов не предполагается». Это просто «треп», цель которого состоит в том, чтобы на основе сравнительного анализа текстов показать сообществу:
1) насколько плохо выполняются переводы стандартов;
2) что перевод стандарта, это трудная задача, требующая глубокого осмысления текста, больших затрат времени, и что такой перевод должен стоить дорого;
3) что при переводе стандарта необходимо подбирать русские эквиваленты не из словарей, а в соответствии с системой терминов и смыслов, зафиксированных в нормативной документации;[/i]


Израиль Соломонович, понимаю Вас, но это только начало того плохого, что ещё будет…
Дело в том, что «Город переводчиков – это вебсайт о переводчиках и для переводчиков», а не для тех, кто «пользуется» результатами их труда.
Не знаю, может мой рассказ стоило бы отправить Вам лично…

В Санкт-Петербурге 19-21 мая 2014 года проходил семинар Компании Normdocs и там выступала Хромова Нина Анатольевна, руководитель РИЦ ВТОФГУП "СТАНДАРТИНФОРМ" с докладом «Перевод международных зарубежных стандартов, право на осуществление перевода, КАЧЕСТВО (выделено мной), нормы….».
После доклада ДВОЕ специалистов подняли вопрос о том, что КАЧЕСТВО перевода стандартов неудовлетворительное, но докладчик четко отвечала, что «переводы проверены лингвистами на аутентичность, легитимность стандартов заверена», а если что-то где-то непонятно - обращайтесь к оригиналу.
Я была третьим человеком, который задал вопрос. Я обратила внимание, что представленный на экране перевод «…Determination of the breakdown voltage at power frequiency" – «…Определение пробивного напряжения ПРИ промышленной частоте» точен с точки зрения лингвистики, но технически безграмотен, есть ГОСТ 2013 года где переведено аналогичное как «…НА промышленной частоте». Почему нет единства в переводе стандартов?

Знаете, мне даже зааплодировали.
Все зашумели, но Хромова Н.А. командным тоном пресекла дискуссию (все можно услышать в видеоматериалах семинара), сказав, что «мы работаем на всю страну, работаем день и ночь над созданием стандартов, ошибаются все и не надо цепляться к ошибкам.» То, что второе и третье предложения в стандарте были тоже коряво переведены, я сказать не успела и не смогла. Возмущению докладчика против меня не было предела.
А вокруг шумели металлурги, станкостроители с Урала, представители авиазаводов, строители со стандартами на материалы, химики… Требовали подняться ещё переводчиков или тех, кто знает английский язык и может подтвердить, что в стандарте неточности, но…. переводчиков более не нашлось.

Да и я пришла потому, что один из стандартов, переведенных мной, был та-ак отредактирован, что я ужас пришла! Стандарт аутентичен, теперь легитимен, а мне стыдно сознаться, что я его переводила…

НО!
Но самое тяжелое то, что в ближайшее время «СТАНДАРТИНФОРМ» планирует принять стандарт, согласно которому переводами ВСЕХ стандартов будут заниматься только переводчики с лингвистическим образованием, «их уже достаточно обучено в стране, как для технического перевода, так и для других видов перевода». Переводчики будут отвечать за аутентичность, "СТАНДАРТИНФОРМ" - за легитимность, ну а остальные должны приспосабливаться к быстро текущему времени.

Я знаю, что мое повествование «местные» переводчики раздербанят по словам, по предложениям и «раскритикуют», как только могут. Вернее, так уже всегда было. Но вот встретиться лицом к лицу с потребителями их «продукции"...
Larisss

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Вт июл 22, 2014 22:03

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод стандартов

Сообщение Израиль С. Шалыт » Ср ноя 26, 2014 18:49

Уважаемая Lariss!
Большое спасибо за Ваше подробное и заинтересованное сообщение.

Ну, что сказать?

Повлиять на ситуацию мы не можем. У чиновников свое представление о прекрасном.
Мы можем лишь информировать сообщество, продолжать хорошо делать свою работу и учить тех, кто хочет учиться переводу. И это всё.

Лично я собираюсь в ближайшее время открыть в интернете «Курсы практического технического перевода». Может быть, когда-нибудь наша страна опомнится, и выученные переводчики будут востребованы и оценены.

Кроме вопросов, связанных с технологией перевода (кто будет переводить, кто будет редактировать и т.д.), важны еще бюджет и скорость перевода.
Нормодокс (http://normdocs.ru/page.jsp?pk=node_1259321035550) выполняет перевод стандартов по цене 485 руб. за 220 англ. слов при скорости 5-6 стр. за рабочий день. В эти стоимость и сроки входят, как я понял, и редактирование перевода тематическим специалистом, и верстка оригинал-макета.

Если для удобства расчета предположить, что перевод плюс редактирование плюс верстку выполняет один человек, то по моей оценке его зарплата составит 18-22 тыс. руб. в месяц.
За такие деньги и при такой скорости работы делать хорошие переводы стандартов невозможно и хороших специалистов не найти и не воспитать.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 389
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Перевод стандартов

Сообщение mikhailo » Ср ноя 26, 2014 19:09

За такие деньги и при такой скорости работы делать хорошие переводы стандартов невозможно и хороших специалистов не найти и не воспитать.


Не надоела шарманка? Я могу за такие деньги и чистыми и грязными переводить стандарты.

Вот только не пойму, а почему постоянно разговор только о повышении расценок, а не о том как капиталистическая конкуренция заставила БП например улучшить качество, увеличить выработку, повысить производительность труда и снизив расценки завоевать рынок и 1-е место в топе. :grin: :grin: :grin: :grin:
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3230
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Предупреждения: 1
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Перевод стандартов

Сообщение Израиль С. Шалыт » Ср ноя 26, 2014 19:37

mikhailo писал(а):Не надоела шарманка?
Я могу за такие деньги чистыми переводить стандарты.


Вполне возможно. Но думаю, что таких как Вы очень мало. А для решения имеющейся задачи нужно много.
Кроме того, мне не нравится ситуация, при которой квалифицированный специалист зарабатывает существенно меньше других.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 389
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Перевод стандартов

Сообщение Larisss » Ср ноя 26, 2014 19:54

Израиль С. Шалыт писал(а):Уважаемая Lariss!
Нормодокс выполняет перевод стандартов по цене 485 руб. за 220 англ. слов при скорости 5-6 стр. за рабочий день. В эти стоимость и сроки входят, как я понял, и редактирование перевода тематическим специалистом, и верстка оригинал-макета.

Если для удобства расчета предположить, что перевод плюс редактирование плюс верстку выполняет один человек, то по моей оценке его зарплата составит 18-22 тыс. руб. в месяц.
За такие деньги и при такой скорости работы делать хорошие переводы стандартов невозможно и хороших специалистов не найти и не воспитать.


Израиль Соломонович, вот тут я немного не согласна.
Мне понравилось переводить для Нормдокса. Я переводила там стандарты, пока у меня там была знакомая.
Сроки очень приемлемые – действительно, 5-6 страниц в день, плюс свободные от перевода суббота-воскресенье плюс 2-3 дня на проверку и самостоятельное вычитывание. Можно задавать письменно вопросы. Файлы представлены в Worde, только вставляй перевод, присылается глоссарий и предпочтительные словосочетания для данной тематики. (То есть верстать не надо). Оплата – половина от указанной на сайте стоимости и четко пересылается на карточку.
Словом, сиди дома и работай.
Поскольку, всегда работаешь на двух-трех заказчиков, то в месяц получается нормально, да и Питер – не Москва, у нас аппетиты попроще.

Но дальше мои переводы отправили в Москву…
Отредактировали повторно, проверили на аутентичность, сделали практически подстрочный перевод и опубликовали.

Что меня потрясло тогда, в мае.
То, что в зале НЕ БЫЛО технических специалистов, УВЕРЕННЫХ в своем английском языке.
То, что в зале НЕ БЫЛО переводчиков, ПРИГЛАШЕННЫХ для обсуждения проблем технического перевода.

Как говорится, мухи – отдельно, суп….
Хотя я тоже считаю, что квалифицированный специалист со знанием языка должен получать ДОСТОЙНО.
Larisss

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Вт июл 22, 2014 22:03

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод стандартов

Сообщение mikhailo » Ср ноя 26, 2014 20:18

Кроме того, мне не нравится ситуация, при которой квалифицированный специалист зарабатывает существенно меньше других.


Даже с такой расценкой нормальный специалист не сильно напрягаясь войдёт в топ 5% по заработкам в БОЛЬШИНСТВЕ регионов России. А ведь есть еще Белоруссия и Украина (особенно), где и русский хорошо знают, и специалисты-производственники остались, способные выдать действительно качественный техперевод. (недавние откровения О.Рудавина)

Или быть в топе 5% уже НЕДОСТОЙНО?

А для решения имеющейся задачи нужно много.


Давайте рассуждать в конкретных материях физиков, а не лириков.

Вы знаете планы перевода стандартов на следующий год? (некоторые отраслевые ассоциации их озвучивают) Какие это объёмы? Насколько равномерно нагрузка распределена по году?
Если не надо все и сразу, то с учётом стилистического подобия, использования ТМ и уже сделанных переводов, я думаю, цифра будет совсем не страшной.

Кстати самый простой путь быстро улучшить качество переводов - просто ставить на них фамилию переводчика, редактора, рецензента и выкладывать в черновом виде на сайт для обсуждения. Преподавателям ВУЗов был бы хороший источник и нормальных переводов и ошибок для разбора. И бестолковые быстро бы сами исчезли - к чему показывать перед комьюнити, что дурак.

Что меня потрясло тогда, в мае.
То, что в зале НЕ БЫЛО технических специалистов, УВЕРЕННЫХ в своем английском языке.
То, что в зале НЕ БЫЛО переводчиков, ПРИГЛАШЕННЫХ для обсуждения проблем технического перевода.


Первый вопрос с подвохом - Вы уверены в своём английском языке? Уверены, что сможете на лету и правильно ответить на любой из несложных вопросов по языку, напримёр из учебника Мёрфи? Я — нет. А облажаться перед большой честной компанией никому не хочется, особенно когда дама не церемонясь поставила на место целый зал (?!?).
А вот второе как раз может свидетельствовать о неуверенности организаторов в качестве собственных переводов. К чему приглашать специалистов, чтобы самим оказаться в не очень приглядном свете? Вот поэтому такие конференции должны организовываться незаинтересованными сторонами. (Хотя СТАНДАРТИНФОРМ может и отказаться участвовать).

Вот если бы эту тему подняли на ТФР, да еще распиарили по полной, глядишь может в болоте что-то и изменилось бы.

Израиль Соломонович - вы так хорошо не отвечаете на некоторые злые вопросы в лоб, что я ещё раз спрошу

Почему вместо конкурентного повышения качества, производительности труда, снижения издержек и т.п. (т.е. всего того, о чём красиво написано в переводных учебниках типа Экономикса) Вы (и большинство ваших коллег) постоянно заявляете только о необходимости увеличения расценок?

Что мешает, например, снизить издержки, переехав из Москвы в российскую глубинку?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3230
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Предупреждения: 1
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Перевод стандартов

Сообщение Израиль С. Шалыт » Ср ноя 26, 2014 20:39

mikhailo писал(а):Израиль Соломонович - вы ... не отвечаете на некоторые злые вопросы в лоб, <так> что я ещё раз спрошу
Почему вместо конкурентного повышения качества, производительности труда, снижения издержек и т.п. (т.е. всего того, о чём красиво написано в переводных учебниках типа Экономикса) Вы (и большинство ваших коллег) постоянно заявляете только о необходимости увеличения расценок?
Что мешает, например, снизить издержки, переехав из Москвы в российскую глубинку?

Я просто не успеваю и завтра обязательно отвечу!
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 389
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Перевод стандартов

Сообщение Израиль С. Шалыт » Ср ноя 26, 2014 21:02

Larisss писал(а):Но дальше мои переводы отправили в Москву…
Отредактировали повторно, проверили на аутентичность, сделали практически подстрочный перевод и опубликовали.

Из того, что Вы рассказываете, у меня сложилось впечатление, что в Нормодоксе перевод понимают исключительно как формально-точный, чуть ли не подстрочник. Инженерно-грамотный перевод, выполняемый путем интерпретации смысла исходного текста в соответствии с традицией целевого языка, они не допускают. Из своего личного опыта могу сказать, что так думают очень многие, в том числе и люди, имеющие хорошее лингвистическое образование. Вот потребители этих переводов так совсем не думают.

В этой ситуации я бы посоветовал заранее договариваться с заказчиком о том, какой перевод он хочет получить: формально-точный или инженерно-грамотный. Наша компания уже много лет именно так и договаривается со своими клиентами. Формально точный перевод у нас тоже стоит 500 руб. за 250 слов, а инженерно-грамотный - в 2,5 – 3 раза дороже.

Если им нужен формально-точный перевод и Вы готовы к этому, то и смысла нет делать инженерно-грамотный, а потом переживать из-за того, что Ваш перевод отредактировали до подстрочника.

Я могу прислать Вам все материалы, позволяющие правильно поставить этот вопрос перед своим заказчиком.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 389
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Перевод стандартов

Сообщение skier » Ср ноя 26, 2014 23:50

Термин "стационарная проводка" дан только для примера. Поскольку для его расшифровки потребовалось чуть ли не 1/2 страницы, то вряд ли стоит употреблять подобные термины в нормативном документе, так как это все-таки стандарт.
Предлагаемый перевод вряд ли можно считать образцовым: многословен, нечеткий перевод исходного текста, некоторые фразы приходится читать несколько раз, чтобы добраться до смысла. И всякие мелочи, типа "calculated"...
skier

 
Сообщения: 98
Зарегистрирован: Ср ноя 22, 2006 20:27
Откуда: Moscow

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2