mikhailo » Вс ноя 16, 2014 00:31
неплохо, но не без замечаний
Goodyear — рантоклеепрошивного метода крепления. Скорее всего какой-нибудь внутрифирменный сленг. В таких случаях неплохо добавлять ссылку на фирму.
morsettiera - клеммная колодка - термин по смыслу правильный, но спорный с точки зрения нормоконтроля. Клемма по ГОСТ 18311-80 — недопустимое название вывода электротехнического устройства.
Для морсеттиер - есть с одной стороны ГОСТ 19132-86 Зажимы наборные контактные. Общие технические условия (чем они чаще и являются), а с другой ГОСТ 17557-88 Колодки клеммные светотехнические. Общие технические требования.
portafrutto - электрическая коробка — чаще используется термин распределительная коробка.
antiballon — в спецлитературе - баллоногаситель
Если по обуви переводы отвечают терминологии в ГОСТ 23251-83 ОБУВЬ. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ — замечательно, можно это и указать.
По поводу шильдика — из вики «Современные российские стандарты не допускают использование термина шильдик в технической документации; рекомендуемые термины — «табличка устройства», «паспортная табличка»».
Заслонка — также нерекомендуемое гостом название затвора. Иногда ими называют и задвижки и даже краны.
portasonde — гильза для датчиков. Это скорее карманы (во всяком случае для термометров точно)
disgiuntore idraulico — гидравлическая стрелка (даже смысл термина непонятен). Стрелками часто называют многоходовые клапана, из-за их обозначения переключающимися стрелками на мнемосхемах.
camma elettronica — менеджер горения. Хоть и считаю термин «электронный кулачок» не совсем удачным, но менеджер горения.....
А самое главное, а может и печальное — большинство приведенных терминов и их переводов есть в словарях - политехническом, металлургическом, большом Ковалёва.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill