Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Технические итальянские термины

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Технические итальянские термины

Сообщение italianskij_perevod » Сб ноя 15, 2014 13:02

Перевод разных технических терминов, собранный из практики итальянского переводчика:
http://italiano-perevod.ru/pismennyj/italiansko_russkiy_slovar.php
Аватара пользователя
italianskij_perevod

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб ноя 15, 2014 12:49
Откуда: Москва
Язык(-и): итальянский, английский, русск





Re: Технические итальянские термины

Сообщение mikhailo » Вс ноя 16, 2014 00:31

неплохо, но не без замечаний

Goodyear — рантоклеепрошивного метода крепления. Скорее всего какой-нибудь внутрифирменный сленг. В таких случаях неплохо добавлять ссылку на фирму.

morsettiera - клеммная колодка - термин по смыслу правильный, но спорный с точки зрения нормоконтроля. Клемма по ГОСТ 18311-80 — недопустимое название вывода электротехнического устройства.
Для морсеттиер - есть с одной стороны ГОСТ 19132-86 Зажимы наборные контактные. Общие технические условия (чем они чаще и являются), а с другой ГОСТ 17557-88 Колодки клеммные светотехнические. Общие технические требования.

portafrutto - электрическая коробка — чаще используется термин распределительная коробка.

antiballon — в спецлитературе - баллоногаситель

Если по обуви переводы отвечают терминологии в ГОСТ 23251-83 ОБУВЬ. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ — замечательно, можно это и указать.

По поводу шильдика — из вики «Современные российские стандарты не допускают использование термина шильдик в технической документации; рекомендуемые термины — «табличка устройства», «паспортная табличка»».

Заслонка — также нерекомендуемое гостом название затвора. Иногда ими называют и задвижки и даже краны.

portasonde — гильза для датчиков. Это скорее карманы (во всяком случае для термометров точно)

disgiuntore idraulico — гидравлическая стрелка (даже смысл термина непонятен). Стрелками часто называют многоходовые клапана, из-за их обозначения переключающимися стрелками на мнемосхемах.

camma elettronica — менеджер горения. Хоть и считаю термин «электронный кулачок» не совсем удачным, но менеджер горения.....

А самое главное, а может и печальное — большинство приведенных терминов и их переводов есть в словарях - политехническом, металлургическом, большом Ковалёва.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Технические итальянские термины

Сообщение italianskij_perevod » Чт окт 11, 2018 17:41

Спасибо за конструктивные замечания.
Кстати, мой словарь расширяется:
Добавился "живой" поиск как в Гугл или Яндекс,
а также словари:
- медицинский
- бухгалтерский
- строительный
и т.д.

http://italiano-perevod.ru/pismennyj/italiansko_russkiy_slovar.php
Аватара пользователя
italianskij_perevod

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб ноя 15, 2014 12:49
Откуда: Москва
Язык(-и): итальянский, английский, русск



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5