Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"размеры в осях" - английский

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

"размеры в осях" - английский

Сообщение Uraliano » Пт июн 06, 2014 20:57

Коллеги, подскажите как оформить по-английски фразу - "Здание размерами в осях 60,4×18 м" - dimensions on grid lines, in grid lines, between grid lines? А, может, здесь надо применить c.t.c. (center-to-center)?
Буду очень признателен.
Аватара пользователя
Uraliano

 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Пн янв 23, 2006 23:54
Откуда: Ufa
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, IT-RU, RU-IT





Re: "размеры в осях" - английский

Сообщение Natalia Druzhinina » Пт июн 06, 2014 21:19

Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: "размеры в осях" - английский

Сообщение Uraliano » Пт июн 06, 2014 21:40

Наталья, погуглить я могу тоже. Ответа только нет на мой вопрос.
Аватара пользователя
Uraliano

 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Пн янв 23, 2006 23:54
Откуда: Ufa
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, IT-RU, RU-IT

Re: "размеры в осях" - английский

Сообщение EnoteSV » Сб июн 07, 2014 08:09

grid - это же не оси. я за centerline
EnoteSV

 
Сообщения: 220
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2008 14:26

Re: "размеры в осях" - английский

Сообщение Uraliano » Сб июн 07, 2014 09:09

Короче говоря, уважаемый Енот, вы тоже с этим не сталкивались и помочь конкретно не можете. Просто решили порассуждать на тему. А отчего бы не порассуждать ваабче, если время есть? Но я задавал вопрос не для этого.
Аватара пользователя
Uraliano

 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Пн янв 23, 2006 23:54
Откуда: Ufa
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, IT-RU, RU-IT

Re: "размеры в осях" - английский

Сообщение esperantisto » Сб июн 07, 2014 09:59

Uraliano писал(а):А отчего бы не порассуждать ваабче, если время есть?


А оттого, что вопрос ни о чём. Сходите в библиотеку, откройте большой толковый словарь русского языка, найдите слово «контекст», почитайте определение. Авось поймёте, что это такое и зачем нужно в вопросах о переводе. А в сторону EnoteSV кидать камни глупо. Этот человек — один из немногих на форуме, кто появляется исключительно с желанием помочь другим и делает это весьма квалифицированно.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: "размеры в осях" - английский

Сообщение Uraliano » Сб июн 07, 2014 10:23

Мне не понятны движения вашего речевого сфинктера, esperantisto. Если вопрос ни о чём, так и не отвечайте ничего, зачем засорять эфир "борьбой за справедливость угнетённых"?
Аватара пользователя
Uraliano

 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Пн янв 23, 2006 23:54
Откуда: Ufa
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, IT-RU, RU-IT

Re: "размеры в осях" - английский

Сообщение EnoteSV » Сб июн 07, 2014 11:37

Уважаемый Uraliano,
Почитав ваши сообщения и ваши оценки поведения переводчиков, я решил в свою очередь поделиться с вами своими мыслями о переводчиках и их рассуждениях.
По моим субъективным наблюдениям Enote и Енот обычно путают студенты и горе-переводчики.
Могу подсказать, как слово "енот" переводится на английский язык, если вам нужна эта помощь :)
Хотя вполне возможно, что вы сознательно исказили мой ник. Конечно, вы имеете на это полное право, как и право учить других жизни.
Удачи!
EnoteSV

 
Сообщения: 220
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2008 14:26

Re: "размеры в осях" - английский

Сообщение Uraliano » Сб июн 07, 2014 11:53

Всё это бла-бла-бла, уважаемый Иноут, а меня-то конкретная задача. Коллеги же просто жрут чужое время. Но не все. Посмотрите, уже больше 60 чел. прочли мой пост, и ничего не посоветовали, потому что не могут помочь. Это нормально. И это гораздо честнее, чем словесная эквилибристика.
Аватара пользователя
Uraliano

 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Пн янв 23, 2006 23:54
Откуда: Ufa
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, IT-RU, RU-IT

Re: "размеры в осях" - английский

Сообщение Natalia Druzhinina » Сб июн 07, 2014 13:49

Uraliano, не ожидала от Вас, если честно. Вроде бы все на равных в ГП, и может Ваш пост просмотрит миллион и даже больше человек, наврядли кто захочет Вам теперь помочь. Не злитесь, Вам просто хотели помочь.((
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: "размеры в осях" - английский

Сообщение Uraliano » Сб июн 07, 2014 14:06

Да что ж ты будешь делать, опять словоблудие! Версия-то есть, Наталья?
Аватара пользователя
Uraliano

 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Пн янв 23, 2006 23:54
Откуда: Ufa
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, IT-RU, RU-IT

Re: "размеры в осях" - английский

Сообщение Denis Kazakov » Сб апр 23, 2016 17:46

Ничего не изменилось за два года? (В плане ответа на вопрос.)
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: "размеры в осях" - английский

Сообщение Бычара » Пн апр 25, 2016 17:34

Для исходной фразы "Здание размерами в осях 60,4×18 м" важно то, где и для каких народностей она будет переведена.
Во французской составляющей англоговорящих народностей здание действительно "in grid lines", в других случаях будет и дословно, для неособо соображающих - in axis (axles),
когда по смыслу как у EnoteSV » Сб июн 07, 2014 09:09 выше.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: "размеры в осях" - английский

Сообщение Uraliano » Чт апр 28, 2016 15:26

Denis Kazakov писал(а):Ничего не изменилось за два года? (В плане ответа на вопрос.)

Может и могло бы измениться, если бы вы предложили свою версию. А так, я написал in grid lines, заказчик опровержения не прислал, деньги я получил, и даже, вроде помнится, в другом тексте для того же заказчика использовал.
Аватара пользователя
Uraliano

 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Пн янв 23, 2006 23:54
Откуда: Ufa
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, IT-RU, RU-IT

Re: "размеры в осях" - английский

Сообщение Denis Kazakov » Чт апр 28, 2016 17:43

Я точного эквивалента не нашел. Наши часто говорят "размеры здания в осях", имея в виду "габаритные" размеры (размеры между крайними линиями сетки). В англоязычных текстах про модульную систему, по-моему, пишут просто overall dimensions.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: "размеры в осях" - английский

Сообщение Uraliano » Чт апр 28, 2016 21:05

Denis Kazakov писал(а):Я точного эквивалента не нашел. Наши часто говорят "размеры здания в осях", имея в виду "габаритные" размеры (размеры между крайними линиями сетки). В англоязычных текстах про модульную систему, по-моему, пишут просто overall dimensions.

Это другое дело: очень информативный ответ. Спасибо вам большое! (никакой иронии)
Аватара пользователя
Uraliano

 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Пн янв 23, 2006 23:54
Откуда: Ufa
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, IT-RU, RU-IT

Re: "размеры в осях" - английский

Сообщение Denis Kazakov » Чт апр 28, 2016 21:25

Не за что! На окончательную истину не претендую. У меня с черчением всегда было плохо.

Смысл термина (размеры между крайними линиями сетки) заказчик подтвердил.

У меня была общая информация о стадионе (вместимость, форма, размеры и т.п.), так что overall dimensions было вполне нормально.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: "размеры в осях" - английский

Сообщение Бычара » Пт апр 29, 2016 09:23

Казаков, как обычно, в курсе только ошибок переводов - overall dimensions.

==За данное сообщение пользователю вынесено предупреждение. 22, 23 пункты Декларации. Админ==
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: "размеры в осях" - английский

Сообщение Savanna » Вт фев 07, 2017 16:08

По существу вопроса - привильный вариант: c/c (or center-to-center) - иными словами, расстояние от центральных линий крайних осей (при указании длины/ширины здания, например). Данный перевод также правильно использовать при переводе словосочетания "по обушкам", так как по смыслу это практически то же самое. Неправильно переводить как "overall dimensions", так как это совершенно другой размер!
Savanna

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2017 16:00

Re: "размеры в осях" - английский

Сообщение Uraliano » Ср фев 08, 2017 12:54

Если это правильный вариант, то как с его с использованием будт звучать полная изначальная фраза: "здание с размерами в осях..."?
Аватара пользователя
Uraliano

 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Пн янв 23, 2006 23:54
Откуда: Ufa
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, IT-RU, RU-IT

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4