Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Рефераты по cудостроению, cудоремонту и рыболовству

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Рефераты по cудостроению, cудоремонту и рыболовству

Сообщение Val_Ships » Пт июл 12, 2013 22:49

1. «Перевод на русский язык договора на постройку судна за рубежом».
Реферат (версия: Rev.8 - Shipbuilding contract / 63 pages) содержит перевод договора
на постройку судна снабжения морских буровых платформ и словарь наиболее употребительных слов и выражений.

2. «Перевод на английский язык судовой ремонтной ведомости».
Реферат (версия: Rev.12 - Ship repair specification / 87 pages) содержит рекомендации
к переводу ремонтной ведомости и Русско-Английский словарь по судоремонту и судостроению (ок.2000 слов).

3. «Русско-Английский словарь по морскому промышленному рыболовству».
Реферат (версия: Rev.1 - Glossary of marine fisheries / 314 pages) помимо словаря
(ок.3700 слов) содержит иллюстрированные приложения с пояснениями основных терминов.

Линк для загрузки файлов:
https://mega.nz/#F!pBgQkQwT!yHiQw1gop1zqtAW-PCGraA

-=Стартовый пост актуализирован и расширен автором 21.07.2018. Andrew=-
“England and America are two countries divided by a common language.”
(George Bernard Shaw)
Аватара пользователя
Val_Ships

 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: Сб мар 09, 2013 01:02
Язык(-и): RU-EN





Re: Пособие по переводу - СУДОСТРОЕНИЕ

Сообщение Di-Metra » Пт июл 12, 2013 23:30

А вы автор пособия?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Пособие по переводу - СУДОСТРОЕНИЕ

Сообщение Val_Ships » Сб июл 13, 2013 00:41

Да,автор.
“England and America are two countries divided by a common language.”
(George Bernard Shaw)
Аватара пользователя
Val_Ships

 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: Сб мар 09, 2013 01:02
Язык(-и): RU-EN

Re: Пособие по переводу - СУДОСТРОЕНИЕ

Сообщение John Gower » Сб июл 13, 2013 10:25

Очень познавательная книжечка, спасибо!
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Пособие по переводу - СУДОСТРОЕНИЕ

Сообщение Andrew » Сб июл 13, 2013 10:58

Интересное и наглядное пособие получилось. Спасибо, Валентин!
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Пособие по переводу - СУДОСТРОЕНИЕ

Сообщение hawkwind » Пн июл 15, 2013 17:04

Спасибо. А мы не могли пересекаться в начале 80-х в БП на Океанском пр. ?
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Пособие по переводу - СУДОСТРОЕНИЕ

Сообщение Val_Ships » Пн июл 15, 2013 20:14

Место знакомое и год подходящий так что вполне возможно и пересекались. Правда медтехника не мой конек.
“England and America are two countries divided by a common language.”
(George Bernard Shaw)
Аватара пользователя
Val_Ships

 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: Сб мар 09, 2013 01:02
Язык(-и): RU-EN

Re: Пособия по переводу – СУДОСТРОЕНИЕ И СУДОРЕМОНТ

Сообщение Израиль С. Шалыт » Пн авг 19, 2013 11:45

Спасибо Val_Ships. Добротно сделано.
У меня к Вам два вопроса:

1) Я бы хотел перенести терминологию из Вашего Пособия в Справочник технического переводчика http://intent.gigatran.com/, разумеется, со всеми необходимыми ссылками, подтверждающими Ваше авторство.
(Сейчас в Справочнике около 150 000 карточек.)
Не будет ли с Вашей стороны каких-либо возражений?

2) В этом Справочнике специалисты могут создавать авторские карточки. Есть тематический раздел "Судостроение и морские сооружения".
http://intent.gigatran.com/?qs=&descr=1&mode=book&lang1=ru&lang2=en&field=541&domain_name=%D0%A1%D1%83%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%B8%20%D0%BC%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D1%81%D0%BE%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F&lft=1722&rgt=1747
Сейчас в нем 1108 карточек.
Может быть Вам будет интересно стать одним из авторов этого Справочника?
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Пособия по переводу – СУДОСТРОЕНИЕ И СУДОРЕМОНТ

Сообщение Mikhail » Пн авг 19, 2013 23:40

Спасибо, интересное пособие.
P.S. Израиль Соломонович - если будете включать в свой Справочник - обязательно проверьте как минимум орфографию. Мне в файле Rev.7 - Ship Repair Documention (sic) сразу бросились в глаза "контрольно-измеритльные приборы"
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Re: Пособия по переводу – СУДОСТРОЕНИЕ И СУДОРЕМОНТ

Сообщение Израиль С. Шалыт » Вт авг 20, 2013 12:49

Ну, орфографических ошибок у нас в Справочнике у самих полно :-)
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Пособия по переводу – СУДОСТРОЕНИЕ И СУДОРЕМОНТ

Сообщение Val_Ships » Вс сен 01, 2013 08:38

Добрый день Израиль,

Извините за запоздалый ответ- был на Аляске без доступа к интернету.Оказывается иногда это даже полезно.

Ответы на вопросы:
1. Не возражаю.
2. Просмотрю ссылку и дам знать. На первый взгляд - можно попробовать.

С уважением,

Вал
“England and America are two countries divided by a common language.”
(George Bernard Shaw)
Аватара пользователя
Val_Ships

 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: Сб мар 09, 2013 01:02
Язык(-и): RU-EN

Re: Пособия по переводу – СУДОСТРОЕНИЕ И СУДОРЕМОНТ

Сообщение Израиль С. Шалыт » Пн сен 02, 2013 11:01

Спасибо, Вал, буду ждать Вашего решения.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Пособия по переводу – СУДОСТРОЕНИЕ И СУДОРЕМОНТ

Сообщение Val_Ships » Вт сен 03, 2013 18:35

Добрый день Израиль,

Посмотрел ваш сайт – понравился. Однако я видно уже привык к Мультитрану с его наглядностью страницы запроса, где сразу видны все возможные варианты термина. Я уже ввел туда более 700 слов и выражений из разговорной лексики США и не хочу пока менять установившуюся уже схему. А за предложение о сотрудничестве весьма признателен.

Кстати, при просмотре попал на одно из последних ваших поступлений:

Несимметричность рельса – Rail section asymmetry

Речь идет о геометрии поперечного сечения рельса - короче о профиле рельса и степени его асимметрии. Из амер.источника:
The rail profile is the cross sectional shape of a railway rail which has a specific cross sectional profile – an asymmetrical I-beam design for use as the main component of railway track.

Советую заменить на:
Асимметрия профиля рельса - Rail profile asymmetry

Еще раз желаю всего наилучшего. Возможно позже можно будет вернуться к вашему предложению, а пока просто нет на все времени.

Вал
“England and America are two countries divided by a common language.”
(George Bernard Shaw)
Аватара пользователя
Val_Ships

 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: Сб мар 09, 2013 01:02
Язык(-и): RU-EN

Re: Пособия по переводу – СУДОСТРОЕНИЕ И СУДОРЕМОНТ

Сообщение Израиль С. Шалыт » Ср сен 04, 2013 18:13

Спасибо, Вал.
Удачи!
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Re: Пособия по переводу – СУДОСТРОЕНИЕ И СУДОРЕМОНТ

Сообщение Val_Ships » Вт дек 24, 2013 22:41

Добрый день, Израиль.

FYI: Я обновил обе версии пособия, в основном по замечаниям.
С наилучшими пожеланиями в наступающем Новом Году!

Вал
“England and America are two countries divided by a common language.”
(George Bernard Shaw)
Аватара пользователя
Val_Ships

 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: Сб мар 09, 2013 01:02
Язык(-и): RU-EN



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5