Уважаемые коллеги,
У кого-нибудь есть идеи как перевести выражение "официальный печатный орган" иначе чем "official press organ"?
Также привожу вариант своего перевода на англ.яз одного неудобоваримого абзаца из материала об Ассоциации банков Казахстана. Кто-нибудь может предложить более "английский" вариант?
Оказание взаимной помощи и содействие в осуществлении уставных задач Ассоциации позволяет объединить усилия по защите прав и интересов банков в органах законодательной и исполнительной властей.
Mutual assistance and collaboration of the banks in execution of the Association objectives stipulated in its Charter allow to unite efforts for protection of the banks’ rights and interests in legislative and executive bodies.
Таня
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||