Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вопрос к любителям военного перевода и тематики Management

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Вопрос к любителям военного перевода и тематики Management

Сообщение Grizzly » Вт фев 11, 2003 14:40

Объявляется конкурс на наиболее изящное выражение на русском следующей мысли (тематика Organization management):

"The reporting structure reflects the downward flow of authority through the company chain of command."

(с) Grizzly "Organization & Personnel Management System. User Guide"
:grin:

P.S. The first-prize winner will be awarded the Honorary Title "He Who Wiped Grizzly Veteran's Eyes"
:wink:
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod





Сообщение inka » Вт фев 11, 2003 23:14

"The reporting structure reflects the downward flow of authority through the company chain of command."
Исходя из того, что:
Chain of command – командные инстанции, порядок подчинения,
downward reporting – представление донесения в нижестоящую инстан-цию,
through the chain of command – через командные инстанции
(по англо-русскому военному словарю, Москва, Военное издательство, 1987 г), предлагаю следующие варианты

Структура представления донесений отражает порядок передачи донесений через командные инстанции роты.
Структура представления донесений представляет собой порядок передачи донесений в нижестоящие инстанции по команде.
Порядок представления донесений в роте представляет собой дублирование команд нижестоящими командирами.
inka

 

Re: Вопрос к любителям военного перевода и тематики Manageme

Сообщение alex » Ср фев 12, 2003 07:35

Grizzly писал(а):Объявляется конкурс на наиболее изящное выражение на русском следующей мысли (тематика Organization management):

"The reporting structure reflects the downward flow of authority through the company chain of command."

(с) Grizzly "Organization & Personnel Management System. User Guide"
:grin:

P.S. The first-prize winner will be awarded the Honorary Title "He Who Wiped Grizzly Veteran's Eyes"
:wink:

Кроме фразы "любителям военного перевода" ничего здесь военного не вижу.
Речь идет о штатном расписании, структуре подчиненности, Grizzly, you name it, в котором/(й) отражен порядок осуществления руководства по всей вертикали подчиненности в компании.
alex

 

Сообщение alex, » Ср фев 12, 2003 07:46

Извиняюсь, :grin:
alex,

 

Разговорчики в строю

Сообщение К. Лакшин » Ср фев 12, 2003 08:01

Структура подчиненности является отражением нисходящей (пирамидальной) иерархии в системе управления предприятием.

А изячного по уставу не полoженО. Без контекста - тем более.

КЛ
К. Лакшин

 

Сообщение inka » Ср фев 12, 2003 09:09

Если речь идет о военном переводе, то Company это рота, если переводить по-граждански, то смысл фразы меняется, и речь действительно идет о иерархии предприятия.
inka
inka

 

Re: Вопрос к любителям военного перевода и тематики Manageme

Сообщение Grizzly » Ср фев 12, 2003 09:21

alex писал(а):Кроме фразы "любителям военного перевода" ничего здесь военного не вижу.
Речь идет о штатном расписании, структуре подчиненности, Grizzly, you name it, в котором/(й) отражен порядок осуществления руководства по всей вертикали подчиненности в компании.


1) Если Вы внимательно читали учебник "Военного перевода" ч.2, там где речь идет о тактике и порядке планирования и ведения боевых действий, а, кроме того, если Вам приходилось переводить материалы по менеджменту, то Вы не могли не заметить поразительное сходство в терминологии (chain of command, line personnel, staff personnel и т.д.).
А по сути дела что такое руководство войсками, как не планирование и осуществление мероприятий по управлению ресурсами (материальными и людскими), направленное на достижение конечной цели с максимальной результативностью при минимальных затратах? Т.е. тот же менеджмент, только со своей спецификой.
2) О чем идет речь я прямо указал в скобках (тематика "Organization management"), что призвано заменить собой контекст.
Thanks for taking part just the same.
:grin:
Меня в основном интересовал перевод фразы "downward flow of authority" и особенно порадовало то, что никто из участников не сорвался на расхожий ныне штамп "вертикаль власти"
:grin:
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Re: Разговорчики в строю

Сообщение Grizzly » Ср фев 12, 2003 09:35

К. Лакшин писал(а):Структура подчиненности является отражением нисходящей (пирамидальной) иерархии в системе управления предприятием.

А изячного по уставу не полoженО. Без контекста - тем более.

КЛ


Tрanks for giving it a try. Несмотря на "неположенность по уставу" (кстати спорное утверждение) Ваш вариант мне видится как очень и очень профессионально оформленный.

Чтобы не думали, что я sponge on the forum participants вот мой вариант (который был у меня с самого начала :grin: ):

"Порядок подчиненности отражает ниспадающий(ую) вектор (вертикаль) управления, пронизывающий (проходящий через) иерархическую структуру компании."

Меня главным образом интересовал способ перевода выражения "downward flow of authority"

Thanks for the support and assistance.
:-)
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Re: Разговорчики в строю

Сообщение eCat-Erina » Ср фев 12, 2003 16:29

Grizzly писал(а):"Порядок подчиненности отражает ниспадающий(ую) вектор (вертикаль) управления, пронизывающий (проходящий через) иерархическую структуру компании."


Милый Grizzly, простите что врываюсь в незнакомую мне тему, но я здесь по поводу русского языка... Два причастных оборота подряд - не хорошо, честно.
:wink:
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Разговорчики в строю

Сообщение Grizzly » Чт фев 13, 2003 10:30

eCat-Erina писал(а):Милый Grizzly, простите что врываюсь в незнакомую мне тему, но я здесь по поводу русского языка... Два причастных оборота подряд - не хорошо, честно.
:wink:


Согласен! Принято к сведению! С благодарностью... :love:
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

с опозданием

Сообщение Jewelia » Сб мар 01, 2003 03:10

а как вам такой вариант (оглядываясь, нет ли поблизости Vivisectionist)

Структура подчиненности отражает нисходящее распределение власти в управленческой иерархии предприятия. Мм?

PS - специально поинтересовалась в грамоте.ру по поводу "нисходящего распределения" - Ответ справочной службы русского языка : Выражение корректно в строгих стилях речи.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 4