alex писал(а):Кроме фразы "любителям военного перевода" ничего здесь военного не вижу.
Речь идет о штатном расписании, структуре подчиненности, Grizzly, you name it, в котором/(й) отражен порядок осуществления руководства по всей вертикали подчиненности в компании.
1) Если Вы внимательно читали учебник "Военного перевода" ч.2, там где речь идет о тактике и порядке планирования и ведения боевых действий, а, кроме того, если Вам приходилось переводить материалы по менеджменту, то Вы не могли не заметить поразительное сходство в терминологии (chain of command, line personnel, staff personnel и т.д.).
А по сути дела что такое руководство войсками, как не планирование и осуществление мероприятий по управлению ресурсами (материальными и людскими), направленное на достижение конечной цели с максимальной результативностью при минимальных затратах? Т.е. тот же менеджмент, только со своей спецификой.
2) О чем идет речь я прямо указал в скобках (тематика "Organization management"), что призвано заменить собой контекст.
Thanks for taking part just the same.
Меня в основном интересовал перевод фразы "downward flow of authority" и особенно порадовало то, что никто из участников не сорвался на расхожий ныне штамп "вертикаль власти"