Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Авиационный словарик по технической эксплуатации

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение hawkwind » Ср июл 31, 2013 15:58

In-service support provider - компания, обеспечивающая эксплуатацию авиационной техники (ТОиР и т.п.). Как она обычно назнавается в профессиональной среде?
Провайдер сервисной поддержки не нравится.
hawkwind

 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus





Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение natalia rostovskaya » Ср июл 31, 2013 18:00

Скорее всего, подразумевается Центр послепродажного обслуживания авиационной техники ?
По действующим правилам первые три года этим занимается Официальный представитель завода-изготовителя (дизайн-бюро), а потом - Авиационное предприятие (компания, база) по ТОиР
Хорошо гуглятся Провайдер технического обслуживания и ремонта авиационного оборудования и Поставщик услуг по техническому обслуживанию и ремонту. В духе времени, но муж (авиаинженер) обсмеял.
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение hawkwind » Чт авг 01, 2013 14:25

natalia rostovskaya писал(а):Поставщик услуг по техническому обслуживанию и ремонту.

Это MPO provider. Я вот так понял, что In-service (support) это техническая эксплуатация в отличие от летной эксплуатации ВС (Flight Operations).
hawkwind

 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение hawkwind » Чт авг 01, 2013 14:31

natalia rostovskaya писал(а):но муж (авиаинженер)

Значит, знаком с тоскуном)
hawkwind

 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение hawkwind » Чт авг 01, 2013 15:41

hawkwind писал(а):MPO provider

MRO provider
hawkwind

 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Чт авг 01, 2013 23:18

Нет устоявшегося русского термина. По физике (орг.-правовому статусу) это "организация по техническому обслуживанию" (например, Люфтганза Техник, Бритиш Эрвэйз Инжиниринг ...), но вид услуг особый, когда договор заключается не на пакет работ по ТО, а на некий комплекс , включающий работы по ТО разных видов, поставки запасных частей, а также на некоторые инжиниринговые услуги (разработка и корректировка программы ТО и др.).
Может попробовать жаргон, типа "провайдер услуг по технической эксплуатации", кстати, в народе жаргон ходит вообще варварский "сервис провайдер" ;-) Хотя провайдер он и есть поставщик услуг, или мы (они) уже провайдера прочно поселили в русском ?
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение hawkwind » Пт авг 02, 2013 08:07

Остановился на "поставщике услуг по технической эксплуатации".
hawkwind

 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Пт авг 02, 2013 08:10

По мне, так нормально
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение hawkwind » Пт авг 02, 2013 08:10

Ученый писал(а):Хотя провайдер он и есть поставщик услуг, или мы (они) уже провайдера прочно поселили в русском ?

И услуг он поставщик,
И сервиса провайдер
hawkwind

 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение mikhailo » Пт авг 02, 2013 09:49

поставщике услуг по технической эксплуатации


Я конечно многое понимаю, но эксплуатация есть использование по назначению. Обслуживание в прямом смысле слова эксплуатацией не является.
Вот так и рождаются ущербно-смысловые переводы.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3719
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Пт авг 02, 2013 13:34

mikhailo писал(а):Я конечно многое понимаю, но эксплуатация есть использование по назначению. Обслуживание в прямом смысле слова эксплуатацией не является.
Вот так и рождаются ущербно-смысловые переводы.

Тут вы не правы. Согласно широко применяемому ГОСТ 25866 Эксплуатация техники. Термины и определения:
Эксплуатация - Стадия жизненного цикла изделия, на которой реализуется, поддержирается и восстанавливается его качество.
Примечание. Эксплуатация изделия включает в себя в общем случае использование по назначению, транспортирование, хранение, техническое обслуживание и ремонт.
Техническая эксплуатация - Часть эксплуатации, включающая транспортирование, хранение, техническое обслуживание и ремонт изделия.
То есть эксплуатация это стадия жизненного цикла изделия, а техническая эксплуатация это комплекс работ, необходимых для обеспечения использования изделия по назначению.
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение hawkwind » Пт авг 02, 2013 13:47

Ученый писал(а):Техническая эксплуатация - Часть эксплуатации, включающая транспортирование, хранение, техническое обслуживание и ремонт изделия.

Ученый писал(а):техническая эксплуатация это комплекс работ, необходимых для обеспечения использования изделия по назначению.

hawkwind писал(а):In-service support provider

По поводу support есть сомнение: относится ли это к обеспечению использования изделия по назначению или к поддержке авиакомпаниии со стороны provider'а.
hawkwind

 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Пт авг 02, 2013 13:56

К поддержке авиакомпании в части тех работ, которые она не может или не хочет выполнять самостоятельно
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение hawkwind » Пт авг 02, 2013 16:45

mikhailo писал(а):Вот так и рождаются ущербно-смысловые переводы.

Гы-ы! В одном переводном рекламном буклете прочитал:
SUPERJET 100 —
ПОСЛЕДНЯЯ РАЗРАБОТКА
ЗАО «ГРАЖДАНСКИЕ
САМОЛЁТЫ СУХОГО»
hawkwind

 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение mikhailo » Пт авг 02, 2013 17:16

Тут вы не правы. Согласно широко применяемому ГОСТ 25866 Эксплуатация техники. Термины и определения:
Эксплуатация - Стадия жизненного цикла изделия, на которой реализуется, поддержирается и восстанавливается его качество.
Примечание. Эксплуатация изделия включает в себя в общем случае использование по назначению, транспортирование, хранение, техническое обслуживание и ремонт.
Техническая эксплуатация - Часть эксплуатации, включающая транспортирование, хранение, техническое обслуживание и ремонт изделия.
То есть эксплуатация это стадия жизненного цикла изделия, а техническая эксплуатация это комплекс работ, необходимых для обеспечения использования изделия по назначению.


Честно говоря убили наповал. Против ГОСТа не попрёшь. Буду знать.
Надо будет поподробнее погуглить нормативку об эксплуатационном, эксплуатационно-обслуживающем и обслуживающем персонале.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3719
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Вс дек 27, 2015 11:01

Пришел в задумчивость от простой фразы: bridging checks.
Контекст:
....... ensure air operator submits the checklist to show that the aircraft has met the type certification, airworthiness and national requirements and should also include:
a) current aircraft/engines/propellers hours/cycles;
b) bridging checks, if applicable;
..........
Речь идет о понятной процедуре, когда для самолета изменяется программа технического обслуживания (ТО). Чаще это бывает при переходе самолета от одного эксплуатанта к другому. Для сохранения летной годности может потребоваться проведение дополнительных проверок и осмотров (которые есть в новой программе, но их не было в старой, это может касаться как существа работ, так и их периодичности без расширения/модификации существа работ).
Вопрос, как эти два слова перевести наиболее коротким образом?
Устоявшийся русский термин мне неизвестен. Первое, что приходит в голову: "переходные работы (или проверки)". В терминологии ООН нашел вот эдакое:
bridging the digital divide
преодоление разрыва в области цифровых технологий
Насколько допустимо описательное переложение, например:
"работы при смене программы ТО" ?
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение mikhailo » Вс дек 27, 2015 14:39

A bridging check is normally a collection of tasks not done by the previous operator or done at different intervals which will line it up with your Maintenance Programme or Schedule.
Each operator will normally have check intervals that are different from other operators.
For instance if it is delivered to you fresh of a "C" check, you have ensure all the items on you own "C" check were carried out, if not, you have to carry them out as part of the bridging check.
Hope that has helped you.



http://www.pprune.org/archive/index.php/t-403032.html

Перекрёстные проверки, встречные проверки
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3719
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Вс дек 27, 2015 16:04

Дык, по английски то все понятно. Как бы перетолмачить покороче...
Ни "перекрёстные проверки", ни "встречные проверки" мне не нравится, поскольку тут идет речь не о проверках каких-то документов, а о перечне конкретных выполненных работ по ТО (maintenance checks).
Вот еще коллеги вариант предложили, из практики, "переходное ТО". Мне нравится, но ведь непонятно же не узкому специалисту.
А все же, чем плох вариант "работы при смене программы ТО" (кроме некоторого отступления от буквы оригинала в пользу разъяснения смысла)?
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение mikhailo » Вс дек 27, 2015 21:29

Передаточное ТО
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3719
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Вс дек 27, 2015 21:49

Спасибо, но семантически "переходное" мне больше нравится
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: GoGo.Ru [Bot] и гости: 2