Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Авиационный словарик по технической эксплуатации

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение maglarisa » Вс авг 22, 2010 13:36

Ученый
Добрый день! А как сейчас можно просмотреть этот словарик? Я могу поменяться своими словарями.
maglarisa

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вт авг 10, 2010 13:50





Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Ср авг 25, 2010 08:43

Действительно, пропал файл (по времени хранения без скачивания). Перезалил сюда http://narod.ru/disk/24069504000/%D0%A1 ... 0.doc.html
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Лакшми » Чт янв 13, 2011 14:09

Ученый
Ученый писал(а):метод эксплуатации - primary maintenance process
эксплуатация по ресурсу - hard time
эксплуатация до отказа - condition monitoring
эксплуатация до предотказного состояния - on condition


Спасибо за это сообщение! Очень помогло! :grin:
На свете много есть такого, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам....
Аватара пользователя
Лакшми

 
Сообщения: 290
Зарегистрирован: Пн мар 05, 2007 03:12
Откуда: С-Петербург

ON-DECK ALIGNMENT SYSTEM

Сообщение Ksuchen » Вс июл 24, 2011 20:17

Уважаемые друзья!
Помогите пожалуйста перевести выражение ON-DECK ALIGNMENT SYSTEM!!!
Полностью фраза звучит так:
ON-DECK ALIGNMENT SYSTEM
FOR KAMOV KA-29 & KA-52 HELICOPTERS OPERATION ONBOARD THE RUSSIAN
BPC «MISTRAL CLASS» HELICOPTER CARRIERS

Заранее благодарю!!!
Ksuchen

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Чт авг 19, 2010 19:56

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Вт авг 02, 2011 16:07

Ksuchen писал(а):ON-DECK ALIGNMENT SYSTEM

Может "система буксировки (вариант - перемещения) по палубе"

Надо еще посмотреть по тексту, может сюда и швартовка вертолета на палубе входит...
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение borysich » Вт авг 02, 2011 16:55

Не уверен, что в тему, но:
"INS initialization is the process of determining initial values for system position, velocity, and attitude in navigation coordinates ... INS velocity initialization can be accomplished by starting when it is zero (i.e., the host vehicle is not moving) or (for vehicles carried in or on other vehicles) by reference to the carrier velocity. (See alignment method 3 below.) INS attitude initialization is called alignment...
... 3. Transfer alignment in a moving host vehicle, using velocity matching with an aligned and operating INS. This method is typically several times faster than gyrocompass alignment, but it requires another INS on the host vehicle and it may require special maneuvering of the host vehicle to attain observability of the alignment variables. It is commonly used for in-air INS alignment for missiles launched from aircraft and for on-deck INS alignment for aircraft launched from carriers. Alignment of carrier-launched aircraft may also use the direction of the velocity impulse imparted by the steam catapult..."
http://www.globalspec.com/reference/148 ... -alignment
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3816
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Вт авг 02, 2011 17:29

borysich писал(а): INS alignment

В данном контексте это "выставка инерциальной (навигационной) системы"
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Дачник » Чт дек 08, 2011 15:34

Прошу помощи знатоков авиационной тематики!

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести towhead? Это часть жесткой сцепки, которую цепляют к стойке переднего шасси самолета при буксировке. Круглая часть этого towhead вставляется в трубу-тягу жесткой сцепки и крепится там чекой, а плоская вилка с другой стороны - к буксирной раме тягача.

И кстати, поделитесь, пожалуйчта, ссылкой, если у кого есть, на чертеж всего буксирного устройства для самолетов.
Дачник

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Чт ноя 24, 2011 16:18
Откуда: Москва
Язык(-и): eng=>rus

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Валерий Афанасьев » Чт дек 08, 2011 17:19

Водило, что ль?

Изображение


Или вилка от него?

Изображение
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Дачник » Чт дек 08, 2011 17:43

towhead.jpg
towhead.jpg (19.21 КБ) Просмотров: 7437


Именно вилка от него. Вилка - это и будет корректный перевод towhead?

Вот картинка из мануала.
Дачник

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Чт ноя 24, 2011 16:18
Откуда: Москва
Язык(-и): eng=>rus

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Дачник » Чт дек 08, 2011 17:44

Точнее: towhead - вилка водила?
Дачник

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Чт ноя 24, 2011 16:18
Откуда: Москва
Язык(-и): eng=>rus

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Валерий Афанасьев » Чт дек 08, 2011 17:51

М... врать не стану, не знаю точно. Вилкой народ на аэродроме зовет, технари. А как по-умному - надо шарить документацию в интернете. М.б. захват или серьга, или еще как. Надо искать на "водило буксировочное".

Тут посмотрите.
Последний раз редактировалось Валерий Афанасьев Чт дек 08, 2011 17:58, всего редактировалось 1 раз.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Дачник » Чт дек 08, 2011 17:56

Спасибо, Валерий! :pivo:

Буду искать чертежи.
Дачник

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Чт ноя 24, 2011 16:18
Откуда: Москва
Язык(-и): eng=>rus

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Валерий Афанасьев » Чт дек 08, 2011 18:03

Там, по ссылке (РЛЭ Ту-154) пишут "скоба". Но мне как-то непривычно. Хотя в устройство водила вникать не приходилось, в основном: " возьми газон, притащи водило", "пусть подцепят", "скоммуниздить водило", "прои*ать водило, экипаж с соседней стоянки спер, не иначе". А скоба там, вилка или серьга... Сложно это.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Пт дек 09, 2011 07:36

Я встречал "скоба" (основной термин) и вариант синонима - "стыковочный узел"
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение airman » Пт дек 09, 2011 09:49

Я думаю, что:
Towbar Head - узел сцепки (с самолётом)
"стыковочный узел" - вполне может быть, как вариант.
Ну а "скоба", "вилка"... - это уже часть этого узла (то, чем непосредственно хватают за переднюю стойку).
Ну и чтоб два раза не вставать:
"Серьга" - Lunette Ring - то, чем водило цепляют к тягачу (который, опять же, чтоб не вставать ещё и в третий раз) в здешних краях просто "tractor". :-) :-)
Аватара пользователя
airman

 
Сообщения: 278
Зарегистрирован: Пт мар 14, 2008 06:31
Откуда: Canada

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Дачник » Сб дек 10, 2011 23:10

Большое спасибо всем откликнувшимся!

Похоже, что "узел сцепки" - наиболее уместный вариант перевода. Даже чисто по аналогии с авто - "буксировка на жесткой сцепке", и ж/д - "сцепка вагонов". Ну и короче, чем "стыковочный узел" - легче вставлять в разные таблицы.
Дачник

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Чт ноя 24, 2011 16:18
Откуда: Москва
Язык(-и): eng=>rus

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение mikhailo » Сб фев 04, 2012 00:23

Словарик Марасанова на руборде выложили в dsl.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3719
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Hornby » Чт сен 06, 2012 19:24

Встретил в переписке между заказчиком чартерного рейса и авиакомпанией: 'the aircraft went technical' в значении "самолет неисправен". Попадалось также: 'we have technical' в этом же значении. Т.е. technical не как прилагательное, а как 'техническая неисправность'.

Это профессиональный слэнг? Есть ли еще подобные устойчивые выражения на эту же тему? Что-нибудь альтернативное пресловутым 'we have some technical problems with the aircraft'
Hornby

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Вс авг 09, 2009 13:36

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение borysich » Пт сен 07, 2012 11:11

Это профессиональный слэнг?

"Plane is/was/went tech" - это более похоже на слэнг :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3816
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2