Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Авиационный словарик по технической эксплуатации

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение airman » Пн дек 28, 2015 02:12

Можно поумничать словами:
"гармонизация программ ТО" (при смене эксплуатанта), например,
или
"транзитивное ТО".

А моя будь на то воля, то оставил бы Бриджин Чек как оно есть, для познания языка хотя бы.
Никого ведь нынче уже не волнует тёплый ламповый пропеллер, и даже кокпит не валит с копыт. В авиации мы стоИм на этом.
:))
Аватара пользователя
airman

 
Сообщения: 278
Зарегистрирован: Пт мар 14, 2008 06:31
Откуда: Canada





Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Пн дек 28, 2015 20:59

Эк вас, батенька, увлекло со словами то :-) Не, сильно умничать не будем и транслитерацию тут пока рано насаждать. Я склоняюсь взять за основу "переходное ТО" (поскольку это люди уже реально в рабочих документах авиакомпании пишут), возможно добавлю "отсебятину" в скобках для пояснения: "(при смене программы ТО)"
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Пт фев 12, 2016 12:18

А вот еще упражнение для пытливого ума :-) Есть в вертолетной тематике термин, не имеющий устоявшегося перевода на русский (я у квалифицированных вертолетчиков интересовался, не знают):
retirement index number (RIN).
Это из области контроля выработки ресурса агрегатов. Контекст может быть разный, у меня такой:
"Helicopter type designs are unique in comparison to aeroplane designs in that transmissions, rotors, and some elements of the flight control systems have critical components that may be adversely affected by operating conditions and time in service, cycle, and retirement index number (RIN) exposure".
Я пока не осилил - перевел описательно, поскольку термин используется единожды, но надо бы подобрать определение этого термина покороче (для общей пользы)... В общем, вот что получилось пока:
"Типовые конструкции вертолетов по сравнению с конструкциями самолетов уникальны в части трансмиссий, несущих винтов и некоторых элементов систем управления, имеющих в своем составе критические агрегаты, которые подвержены негативному влиянию условий эксплуатации и наработки, циклов, а также определенных видов нагружений, обусловливающих списание силовых элементов трансмиссии (retirement index number или RIN)".
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение borysich » Пт фев 12, 2016 13:37

определенных видов нагружений, обусловливающих списание силовых элементов трансмиссии (retirement index number или RIN)

"...Laboratory examination of the main rotor mast provided evidence the mast failed in fatigue at the lower ring groove of the damper splines where burrs were left during machining of the part. Retirement requirements for the mast were 15,000 flight hours or 300,000 RIN (retirement index number). The mast had 5,644.4 hours with the last overhaul being done at 3,660.8 hours. The FAA calculated the RIN number to be 291,065..."
http://www.ntsb.gov/_layouts/ntsb.aviat ... 0352&key=1

На форумавиа обсуждали (не с Вашим ли участием? :wink: ):
"...Выписка из ФАП ИАО ... кому интересно прочитайте...

34. Авиационной технике устанавливаются следующие назначенные показатели долговечности:
назначенный ресурс до первого ремонта;
назначенный межремонтный ресурс;
назначенный ресурс до списания (полный);
назначенный срок службы до первого ремонта;
назначенный межремонтный срок службы;
назначенный срок службы до списания (полный)..."
http://www.forumavia.ru/forum/0/6/19831 ... 06_3.shtml
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3816
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Пт фев 12, 2016 15:50

Спасибо, но тут не все так просто :-) Ресурс это ресурс, он устанавливается как заведено, а вот потом появляется доп. фактор специальных нагружений, например, таких:
Therefore, in view of the expanded RIN applications, the following definitions now apply:
Torque event:
A torque event may be defined as a significant change in power setting. Two
types of power setting changes may be encountered:
1. Ground-air-ground (GAG) events, i.e. a take-off plus a landing
2. External or internal load lifts such as:
· All cargo hook lift operations (including long line)
· Water bucket lift operations
· Airborne replenishment of fixed internal or external reservoirs such as fire fighting tanks
No RIN record is required for the following events:
· Power recovery autorotation where no landing occurs
· In-flight power changes where no external load is lifted such as:
approach to hover and departure, power assurance procedure, climbing over terrain, individual in-sequence drops of carousel hook loads.
Run-on landing event:
A run-on landing event may be defined as a landing where there is forward ground travel of the helicopter greater than three (3) feet with weight on the skids.
И вот эти факторы определяют доп. ограничение по величине RIN.
То есть RIN это скорее своеобразный "коэффициент корректировки ресурса"
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение borysich » Пт фев 12, 2016 16:14

То есть RIN это скорее своеобразный "коэффициент корректировки ресурса"

Наверное, Вы правы. Его как-то рассчитывают с учетом условий эксплуатации ВС.
В приведенной ссылке на авиапроисшествие как раз говорится о том, что у вертолета, перевозившего бревна на внешней подвеске, оборвало колонку НВ.
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3816
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Пт фев 12, 2016 16:19

Ну да, трелевка как раз случай спец. нагружения (им Ка-32 надо брать :-))
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Вт фев 16, 2016 11:39

А вот еще похожий вопрос. Есть раздел сертификата на производство - production limitation record, посвященный видам выпускаемой продукции:
The FAA issues a production limitation record as part of a production certificate. The record lists the type certificate number and the model of every product that the production certificate holder is authorized to manufacture.
В основном отечественном авиационном документе на эту тему (АП-21) этот термин переведен как "перечень разрешенных видов работ". Я полагаю, что это не совсем точно, может с учетом семантики оригинала и "физики процесса" лучше так: "ограничительный (или "разрешенный") перечень выпускаемой продукции"?
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Вт фев 16, 2016 17:44

Посоветовался с коллегами, остановился на варианте "разрешенный перечень выпускаемой продукции"
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение airman » Ср фев 17, 2016 00:41

Эх, проспал быть первым с правильным ответом
:)
У них же там нерусским по белому так и написано:
FAA Form 8120-3 Production Limitation Record identifies which products or articles are authorized for production.
Аватара пользователя
airman

 
Сообщения: 278
Зарегистрирован: Пт мар 14, 2008 06:31
Откуда: Canada

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Ср фев 17, 2016 08:33

Спасибо. Проблема в том, что наши МАКовские пояснений не читают :-), а из самого термина не сразу поймешь предмет регулирования (при развитой фантазии можно вообще усмотреть ограничения на размер серии изделий ;-)). В общем, опять с ними "собачиться" при случае ....
А для RIN (выше) идей нет?
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение airman » Ср фев 17, 2016 13:17

Ученый,
А для RIN (выше) идей нет?

А я выше то и не заглянул на огонёк повеселиться.

Своих инженеров я даже и спрашивать не буду, ибо мы - Avionics Maintenance Organization, без живых хелiкоптерiв. Им такие бумаги по чину не положено читать.

Вначале пару слов о том, что цепляет мой глаз эпохи братьев Райт:
- "критические агрегаты" ранее вроде бы обзывались "жизненно важными агрегатами" (ну или обычно они же "агрегаты с ограниченным ресурсом".
- smells my кхм back, что "списание" вроде бы подразумевает уничтожение, а вот"изъятие из эксплуатации" или "замена агрегата" более лучше подходит.

С Retirement Index Number (поверхностно ознакомившись с предметом) кажется всё просто: считай количество взлетов/посадок, подъёмов/спусков груза... циклов иных нагрузок на оговоренные заводом узлы, детали, системы, одновременно не забывая о TIS (ээ-э какето па-рюски - СНЭ/ППР) и периодическом ТО. Достигнув лимита, снимай, не дожидаясь перитонита.

Так же коротко и ёмко передать RIN на русском мог разве что Ленин (я русский бы выучил только за то...) Мне же, кроме как "ограничительный индекс [циклических] нагрузок" в голову ничего не приходит.
:))
Аватара пользователя
airman

 
Сообщения: 278
Зарегистрирован: Пт мар 14, 2008 06:31
Откуда: Canada

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Ср фев 17, 2016 20:41

Спасибо!
airman писал(а):- "критические агрегаты" ранее вроде бы обзывались "жизненно важными агрегатами" (ну или обычно они же "агрегаты с ограниченным ресурсом"

Не, это не лучше :-)
airman писал(а):"списание" вроде бы подразумевает уничтожение, а вот"изъятие из эксплуатации" или "замена агрегата"

Согласен, тут "замена" более уместна (может не спишут, а отремонтируют)
airman писал(а):кроме как "ограничительный индекс [циклических] нагрузок" в голову ничего не приходит

А если "индекс предельных нагрузок"?
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение airman » Ср фев 17, 2016 21:19

А если "индекс предельных нагрузок"?
Сразу перед лицом встаёт мульткартина "Чудеса на виражах" с манёврами за пределы физики.
Тут бы более привычное русскому авиатору подобие "агрегата с ограниченным индексом циклов" подошло бы.
:)
Аватара пользователя
airman

 
Сообщения: 278
Зарегистрирован: Пт мар 14, 2008 06:31
Откуда: Canada

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Ср фев 17, 2016 22:17

Так там не про категорию агрегата, а про показатель, который корректирует ресурс, т.е. ресурс еще не выработан, а по определенным этим показателем циклическим нагружениям уже надо снимать тот агрегат...
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение airman » Чт фев 18, 2016 11:20

Мы говорим о тех же фаберже в разный профиль. :)

Как я понимаю, агрегату буквально назначается (заводом) какой-то фиксированный RIN. Это просто число, по достижении которого агрегат подлежит замене. Несложная методика подсчёта RIN базируется на учёте не только прежних лимитов налёта и времени эксплуатации, но и нагружающих агрегат циклов (событий). Т.е. это не корректирующий коэффициент, а (может быть) "индекс циклических нагрузок"?

* неточность в моём предыдущем докладе:
TSN/TSO = общий налёт CHЭ/ППР
ТIS = время эксплуатации
ну и FHs - налёт
нюх чойта стал терять на буржуйской колбасе
:))
Аватара пользователя
airman

 
Сообщения: 278
Зарегистрирован: Пт мар 14, 2008 06:31
Откуда: Canada

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Чт фев 18, 2016 13:38

airman писал(а):Т.е. это не корректирующий коэффициент, а (может быть) "индекс циклических нагрузок"?

Ну наконец то :-), лично мне нравится, спасибо
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Чт фев 16, 2017 20:17

Повесил в ветке про перевод технических руководств viewtopic.php?f=9&t=26994&start=60 проект ГОСТ Р на перевод эксплуатационной документации, разработанный НИЦ Институт им. Жуковского (только не подумайте, что я к этому проекту причастен! :-)). Есть возможность покритиковать, кто заинтересуется
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение irn » Пн окт 16, 2017 10:37

Здравствуйте. Возможно ли скачать словарь? Очень нужен для чтения FCOM, QRH.
irn

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вс окт 15, 2017 19:37

Re: Авиационный словарик по технической эксплуатации

Сообщение Ученый » Чт окт 26, 2017 23:19

irn писал(а):Здравствуйте. Возможно ли скачать словарь? Очень нужен для чтения FCOM, QRH.

Скачать возможно https://yadi.sk/i/YbFFWrWy3P8a6E , вот только вы невнимательно прочитали про его назначение и содержание. Для работы с FCOM и QRH он вам мало поможет
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1